成语"沧海一粟",意思是所提供的东西或给予的东西,与需要的东西相比,太小了,没有意义;也可以说,所描述的东西与整体相比很小或微不足道,可以用来指为解决某个问题而采取的行动与解决问题所必须做的相比微不足道;它起源于《圣经...
成语"沧海一粟",意思是所提供的东西或给予的东西,与需要的东西相比,太小了,没有意义;也可以说,所描述的东西与整体相比很小或微不足道,可以用来指为解决某个问题而采取的行动与解决问题所必须做的相比微不足道;它起源于《圣经旧约》,这个短语起源于《圣经旧约》。在《以赛亚书》40:15《雅各王版圣经》中,经文说:"看哪,新的国际版《圣经》将以赛亚书40:15翻译为:"万国当然像桶里的一滴水;他们被视为天平上的尘土;他称这些岛屿,好像它们是细沙一样。"人们相信这段《圣经》的经文是‘水桶里的一滴水’这个短语的由来。

这句话也是根据詹姆斯国王版本的《圣经》中的一个故事改编的,在普通英语中仍然是一个习语,很可能是"沧海一粟"这个短语的由来。人们认为,说话者随着时间的推移改变了这个短语,以描述一些更无关紧要的东西。随着詹姆斯国王版本的《圣经》变得广为阅读,滴水一滴进入了通用语言。人们相信,这个短语演变成沧海一粟发生在17世纪。1802年,苏格兰爱丁堡的一家周报刊登了人们所知道的第一个实际短语"沧海一粟"的书面参考一个主要用于英国的成语,一滴水在其他国家也用在英语中,包括美国。在美国,"滴水一滴"这个短语在美国仍然是最常用的表达无足轻重的习语。海洋中的一滴水与英语中仍然常用的许多短语有着《圣经》的渊源,其中包括"我哥哥的守护者"和"吃喝玩乐",或者他们从原始经文改编而来,可能在1611年詹姆斯国王版《圣经》出版后进入了共同语言。

这个短语指的是海洋的浩瀚。