"Hold your horses"是一个习语,常用作丰富多彩的训诫语,以锻炼一定的耐心,或避免鲁莽行事。这句英语谚语的意象与需要控制有点战战兢兢、即将逃跑的马有关。当有这种情况发生时,常说这个短语一种看法,认为某人将要采取行动...
"Hold your horses"是一个习语,常用作丰富多彩的训诫语,以锻炼一定的耐心,或避免鲁莽行事。这句英语谚语的意象与需要控制有点战战兢兢、即将逃跑的马有关。当有这种情况发生时,常说这个短语一种看法,认为某人将要采取行动而不考虑整个过程,或即将对某一情况作出反应而不事先给予合理的考虑。

当一个人试图对另一个友好的人愤怒时,他可能会被劝诫"不要着急"hold your horses"这个词的由来通常被认为是19世纪上半叶,在美国南部或西部。有一个学派把它的起源归结于1844年左右的新奥尔良,这句话可以追溯到当时一些印刷出版物上出现的稍有不同的"hold your hosses",在这个时代,"Hoss"是"horse"的一个相对成熟的俚语,在边疆地区以及南方的老城和社区中,由于19世纪中后期从南方迁徙,人们把这句话和其他丰富多彩的谚语也带上了,将这一用法推广到全国其他地区。

当一个人在考虑接受一份工作而不考虑所涉及的责任时,他们可能会建议他们不要着急。对于这个短语何时演变成"hold your horses"也存在一些不同意见有一种观点认为,有声电影的出现有助于这一短语的普及,它使用了更恰当的"马"而不是俚语"hosses"。无论如何,到20世纪中叶,这一用法在整个美国已经确立了,在今天,它仍然是一个很容易被人接受的成语。

一个对某些事情动怒的人可能会被劝诫,不要着急。父母、老师、雇主和爱人都会时不时地告诫使用这个成语的人,当一个人对一些真实的或想象中的轻视感到愤怒时,当他准备购买一件可能会使家庭预算陷入混乱的购买行为时,可能会被建议"稳住你的马",或者,在考虑接受一份工作时,却没有充分了解与该职位相关的责任和利益。通常,告诉所爱的人放下你的马的想法意味着你要退后一步,更全面地审视所有相关因素,在决定之前重新获得某种程度的客观性如何进行。

"稳住阵脚"可能起源于新奥尔良。