“Hold住你的马”是什么意思(What "Hold Your Horses" Mean)?

"Hold your horses"是一个习语,常用作丰富多彩的训诫语,以锻炼一定的耐心,或避免鲁莽行事。这句英语谚语的意象与需要控制有点战战兢兢、即将逃跑的马有关。当有这种情况发生时,常说这个短语一种看法,认为某人将要采取行动...
"Hold your horses"是一个习语,常用作丰富多彩的训诫语,以锻炼一定的耐心,或避免鲁莽行事。这句英语谚语的意象与需要控制有点战战兢兢、即将逃跑的马有关。当有这种情况发生时,常说这个短语一种看法,认为某人将要采取行动而不考虑整个过程,或即将对某一情况作出反应而不事先给予合理的考虑。当一个人试图对另一个友好的人愤怒时,他可能会被劝诫"不要着急"hold your horses"这个词的由来通常被认为是19世纪上半叶,在美国南部或西部。有一个学派把它的起源归结于1844年左右的新奥尔良,这句话可以追溯到当时一些印刷出版物上出现的稍有不同的"hold your hosses",在这个时代,"Hoss"是"horse"的一个相对成熟的俚语,在边疆地区以及南方的老城和社区中,由于19世纪中后期从南方迁徙,人们把这句话和其他丰富多彩的谚语也带上了,将这一用法推广到全国其他地区。当一个人在考虑接受一份工作而不考虑所涉及的责任时,他们可能会建议他们不要着急。对于这个短语何时演变成"hold your horses"也存在一些不同意见有一种观点认为,有声电影的出现有助于这一短语的普及,它使用了更恰当的"马"而不是俚语"hosses"。无论如何,到20世纪中叶,这一用法在整个美国已经确立了,在今天,它仍然是一个很容易被人接受的成语。一个对某些事情动怒的人可能会被劝诫,不要着急。父母、老师、雇主和爱人都会时不时地告诫使用这个成语的人,当一个人对一些真实的或想象中的轻视感到愤怒时,当他准备购买一件可能会使家庭预算陷入混乱的购买行为时,可能会被建议"稳住你的马",或者,在考虑接受一份工作时,却没有充分了解与该职位相关的责任和利益。通常,告诉所爱的人放下你的马的想法意味着你要退后一步,更全面地审视所有相关因素,在决定之前重新获得某种程度的客观性如何进行。"稳住阵脚"可能起源于新奥尔良。
  • 发表于 2020-09-04 10:17
  • 阅读 ( 809 )
  • 分类:社会民生

你可能感兴趣的文章

相关问题

0 条评论

请先 登录 后评论
admin
admin

0 篇文章

作家榜 »

  1. xiaonan123 189 文章
  2. 汤依妹儿 97 文章
  3. luogf229 46 文章
  4. jy02406749 45 文章
  5. 小凡 34 文章
  6. Daisy萌 32 文章
  7. 我的QQ3117863681 24 文章
  8. 华志健 23 文章

推荐文章

联系我们:uytrv@hotmail.com 问答工具