"By the By",有时也写成"By the bye",是一种英语习语,意思是"顺便说一句"或"离题"。它通常在英国英语中最常见;美国人在同样的情况下更常说"顺便说一句"。像大多数成语一样,意思并不固定,用法也不总是标准的。不过,在大多数...
"By the By",有时也写成"By the bye",是一种英语习语,意思是"顺便说一句"或"离题"。它通常在英国英语中最常见;美国人在同样的情况下更常说"顺便说一句"。像大多数成语一样,意思并不固定,用法也不总是标准的。不过,在大多数情况下,这串词最常用于在谈话中添加旁白或稍微改变话题。许多现代英语读者和讲英语的人认为这种结构有些过时,如今它已不像过去那样普遍了。语言学学者通常认为它最流行于十八世纪和十九世纪早期。如今人们对它仍有普遍的理解,但可能被视为正式的或过时的。

";By";最常用于朋友或家人之间的闲聊中。根据定义,习语很可能是一个词组或语句,它获得了一个与其字面解释不同的意义。短语"By The By"的来源并不完全清楚,但它可能与"byway"这个词有关,意思是一条次干道或辅助道路,作为主干道的一个分支。在谈话的岔道上行走意味着转移到相关的话题或切题上。美国的"顺便说一句"可能有着相似的起源。正确使用这个短语的例子最常用的用法是把谈话的话题稍微改成一些可能相关但不完全相同的话题。例如,如果两个人在讨论聚会,有人可能会说:"再见,我想告诉你,我儿子的生日聚会将在下周六举行"它也可以用来在谈话中增加个人见解或评论,或者作为一种引入流言蜚语或猜测的手段。为什么要使用它,很难确切地说,为什么人们选择这种表达方式,而不仅仅是使用一种更直接的过渡或说一些更晦涩的话,比如"顺便说一句"之类的话。大部分都是这样可能是习惯或当地趋势的影响。一般来说,习惯用语有助于建立一种熟悉或非正式的语气。体育写作是一种习语,如"带回家"或"穿针引线"通常是恰当的,甚至是表达意思的必要手段。创造性写作和诗歌是习语的其他领域可能是常用词。"By the By"通常在口语会话中最常见,通常是在非正式场合,但也有例外。易混淆的习惯用法常常会引起很大的混乱,因为从单词本身看,它们的意思通常并不明显。单就"By"而言by"不是什么意思,至少没有任何意义。母语为母语的人通常把它理解为惯例和用法,尽管这通常是必须学会的。基本上所有的成语都是如此。例如,说下雨了,猫和狗并不意味着动物从天空;这意味着雨下得很大。同样,竞选总统的候选人也不是在竞选总统。习语是特定文化和语言的特有语言,所以在美国使用的惯用短语在其他英语国家可能不容易理解,反之亦然。熟记和经常与当地人练习是人们学习和记住这类成语的唯一途径。因此,在某些情况下使用成语可能会造成混淆,需要避免例如,在国际通信中,它们可能会被误解,在某些情况下可能会令人反感,而那些为学术或商业目的撰写的文章也可能会发现习语过于非正式或分散注意力。