“安全总比抱歉好”是英语中的一个成语,它有着相对具体的字面意思。当有人使用这个短语时,他们通常会指出,最好是采取预防措施,即使这样做不方便或花费很大,保护人们免受可能发生的危险或危险的想法已被缩短为这个四字短语...
“安全总比抱歉好”是英语中的一个成语,它有着相对具体的字面意思。当有人使用这个短语时,他们通常会指出,最好是采取预防措施,即使这样做不方便或花费很大,保护人们免受可能发生的危险或危险的想法已被缩短为这个四字短语,在英语社会中已成为一种“俗语”;从字面上翻译出来是有意义的。就其语法而言,“安全胜于遗憾”是陈述的缩写:“安全总比后悔好。”这是比较陈述的一个例子。比较陈述与项目或想法进行比较。在这种情况下,花时间安全的想法与对事故后缺乏安全防范措施感到遗憾的想法。这个成语在英语中的使用也涉及到其他一些语法问题。其中之一就是“than”一词的用法,而不是“then”这个词。语言专家经常把这对词作为同音词的例子,两个单词拼写不同,但发音相同。这导致了对每个单词用法的一些混乱:当单词“than”用于比较句或最高级句子时,“then”一词用于许多时间顺序的引用。单词历史学家将“better safe than sorry”的用法追溯到一些词从那以后,它就成了英国18世纪作家们熟悉的语言,有些人会认为这是陈词滥调一个类似的例子是“欲速则不达”,说话者只是指出,匆忙会导致代价高昂的错误,用一个完整句子的缩写来表达这种想法,“安全总比抱歉好”这句话通常表达了一种综合责任。由于有如此多的法律标准和保障措施来保护发达国家政府的公民,一个企业或另一方有许多天生的责任来采取安全预防措施。那些用这个短语给出建议的人通常指的是人身事故和伤害的危险,以及更抽象的法律和经济责任的危险
-
发表于 2020-09-04 05:26
- 阅读 ( 1601 )
- 分类:社会民生