电影最难译的是片名,盘点影史十大神来之笔

一个好的片名,既要能适度概括剧情、传递影片的格调,还要能保持市场敏感度、引起观众的好奇心,其创作难度可想而知。而要跨越文化,在另一个语境中还原片名的精妙之处,甚至贴合目标市场的文化,译出新高度,大多数译者可能会说,“臣妾做不到啊!”

北美票房口碑双赢的《金刚狼 3:殊死一战》(以下简称为《金刚狼 3》)正在国内院线火爆上映,其叫好又叫座的势头丝毫不减。电影名被译为“殊死一战”,从表意上来说,基本表现出了电影中厮杀搏斗的惨烈和“燃”的意味,但这样的译名还不够完美。

《金刚狼 3》的灵感来源于多部影片,这其中就包括了 1953 年的经典西部电影《原野奇侠》,该片的片段和台词在《金刚狼 3》中曾反复出现,而狼叔在逃亡途中出手相助一个黑人农场主的桥段也与《原野奇侠》的情节产生了互文。

《原野奇侠》

《原野奇侠》的英文原名叫 Shane,即电影主人公的名字。《金刚狼 3》的英文原名是 Logan,也是金刚狼这个角色的名字,其实从电影的片名开始,《金刚狼 3》就已经对《原野奇侠》作了致敬。所以,如果从译名角度对《原野奇侠》有所指涉,将更能反映出这部金刚狼系列最终章电影的内核,当然,这对译者的要求很高。

英文电影名的翻译从来都不是件容易的差事。继续以《金刚狼 3》和《原野奇侠》为例,两部电影的译名都没有简单地采取直译的方式,而是结合电影的情节和意境作了一番归纳。试想一下,倘若影片译名被分别换成《洛根》和《肖恩》,有多少观众会对此产生兴趣呢?

不难发现,在翻译英文电影片名的时候,意译要比直译更容易出彩。古往今来,一些英文电影片名翻译之精妙,令人印象深刻,影片或许已是经典,而影片的译名则构塑了另外一种经典。下面,就让我们来看一看这十部电影的经典片名翻译。

Lolita 《一树梨花压海棠》

俄裔美国作家纳博科夫的名著《洛丽塔》描述了大学教授亨伯特与十二岁的少女洛丽塔之间的不伦之恋,该书被两次搬上银幕。1962 年乔治梅森主演的电影版仍然承袭了原著《洛丽塔》的译名,而 1997 年杰瑞米.艾恩斯主演的电影版则出现了《一树梨花压海棠》这样的“神翻译”。

之所以说它是“神翻译”,是因为“一树梨花压海棠”是出自苏轼的一首诗。话说北宋词人张先是苏轼的好朋友,他在八十岁的时候娶了一个十八岁的少女为小妾。闻知此事后,苏轼就作了一首诗来调侃张先:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”

“梨花”比喻老翁的白发,“海棠”比喻少女的粉嫩,而一个“压”字将苏东坡老司机的本色尽显无遗。用“一树梨花压海棠”来表示“老牛吃嫩草”的意思,着实是妙笔,而这句也的确与《洛丽塔》的故事高度重合,巧用典故“一树梨花压海棠”来作为电影版 Lolita 的译名,不得不让人佩服此译者深厚的古典诗词文化功底。

Stagecoach 《关山飞渡》(1939)

由约翰.福特执导、约翰.韦恩主演的《关山飞渡》是西部片史上的一座丰碑。Stagecoach 字面的意思是“驿站马车”,如果以它为片名,明显会显得寡然无味,让人不明所以。

而“关山飞渡”则让人瞬间联想到《木兰辞》里的“万里赴戎机、关山度若飞”,不仅交待了影片中的人物跋山涉水、跨越险阻,还反映出了他们这一路迫切、焦虑的心情:怀孕的妻子急着找军官丈夫、银行家一心卷款潜逃……

此外,“关山飞渡”还容易让人想到王勃《滕王阁序》里的“关山难越,谁悲失路之人?萍水相逢,尽是他乡之客”,而这一句其实也符合影片中的人物设置:被逐出小镇的妓女、酒鬼医生、逃犯——马车里的人此前素未谋面,也多半是落魄之人。

Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》(1940)

《魂断蓝桥》里的凄美爱情故事感动了一代又一代的观众。作为一部早期译制片,它能在我国的电视荧幕上久演不衰,上译厂刘广宁和乔榛两位老师的配音自然功不可没,而该片的译名也起到了锦上添花的作用。

影片的英文原名 Waterloo Bridge,直译为“滑铁卢桥”,以威灵顿公爵在滑铁卢击败拿破仑的战役得名,是现实中位于伦敦、跨越泰晤士河的一座桥,也是影片中费雯丽和罗伯特.泰勒的定情之地。

但“滑铁卢桥”这样的翻译,不仅没有美感,也与电影里如泣如诉的爱情毫无关联,甚至会让人误以为它是一部关于拿破仑的电影。我

国民间有一个“蓝桥相会”的传说,讲的是唐朝秀才裴航在蓝桥邂逅了云英姑娘,对她一见钟情,后来经历种种考验最终收获爱情的故事。译者在这里借用了“蓝桥”这个典故,使得译名不仅用词优美,更因深厚的文化内涵令人难忘。

Bathing Beauty 《出水芙蓉》(1944)

同样是早期译制片的喜剧歌舞片《出水芙蓉》在我国也具有广泛的群众基础。90 年代初,央视曾多次播出这部电影,让笔者有幸在童年体验到了父辈那一代观众曾感受过的欢乐。

该片英文片名 Bathing Beauty,直译过来应该是“身穿泳装的美人”,可这样的翻译实在啰嗦了点。“清水出芙蓉、天然去雕饰”,“出水芙蓉”四字不仅与原名十分吻合,也反映了影片高潮戏份女演员们围着花上演花样游泳的场景。

此外,四字背后所蕴含的清新之意还淋漓尽致地表现了游泳高手、女影星埃斯特.威廉斯的风姿。或许不少观众至今仍对片尾花样游泳的那一幕记忆犹新,当埃斯特.威廉斯手捧着花浮出水面时,相信你会由衷地感叹:这不就是“出水芙蓉”吗?

Ferris Bueller's Day Off 《春天不是读书天》 (1986)

作为美国影史上最脍炙人口的青春电影之一,该片片名直译应为《费里斯.巴勒不上学的一天》,如此译法既冗长又呆板,离电影的趣味相去甚远。

于是,译者套用了一首广为流传的打油诗——“春天不是读书天, 夏日炎炎正好眠。等到秋来冬又到, 收起书包好过年”里的第一句,不但交待了影片的故事时间背景——明媚春日,还点出了本片的“逃课”主题,那么溜的片名,或许也让春季学期不想上学的孩子又多了一个堂而皇之的理由。

Top Gun 《壮志凌云》(1986)

表现了美国海军飞行员形象的《壮志凌云》是汤姆.克鲁斯的代表作。Top Gun 在韦氏字典里解释为 one who is at the top (as in ability, rank, or prestige),即(能力、职级、或声望)出众的人。在影片中,这个短语指代的是美国海军战斗机武器学校。

不管采用哪个意思,似乎都欠缺了感染力。于是,译者干脆另辟蹊径,“壮志凌云”四字气势不凡,充分展现了主人公翱翔于天际的豪情。

Ghost 《人鬼情未了》(1990)

如果当初《人鬼情未了》被译成了 Ghost一词的字面含义——《鬼》或者《幽灵》,恐怕很多人就会错过帕特里克.斯韦兹与黛咪.摩尔伴着 Unchained Melody 这首歌缠缠绵绵做陶艺的经典桥段了,而冲着恐怖片去看的观众也会大呼上当。

扩译法的处理算是不负这部爱情电影,起到了化腐朽为神奇的功效,“人鬼”二字点出了阴阳两隔,“情未了”则恰如其分地概况了影片要义。

Thelma & Louise 《末路狂花》(1991)

该片既是女性主义电影的代表作,也是公路电影的名片,如果按照英文原名直译,就成了两个人名的叠加:“塞尔玛与路易斯”,而“末路狂花”区区四字则高度概括了影片地点(公路)、人物(勇敢的女性)和悲怆结局(末路),两种译名版本孰优孰劣、高下立判。

其实这种以人名命名的影片(名人传记电影除外,因为大众对此类人物多少已有所了解)片名,几乎都必须避免直译、结合电影主题思想进行再创造才能翻译得更为生动。

类似的例子不胜枚举,比如前文说到的 Shane《原野奇侠》、还有 Leon《这个杀手不太冷》、以及今年奥斯卡颁奖礼上闹出乌龙的沃伦.比蒂和费.唐娜薇的那部 Bonnie and Clyde《雌雄大盗》。

Fugitive《亡命天涯》(1993)

《亡命天涯》对我国观众而言有着一份特殊意义,它于 1994 年登陆国内院线,是中国首部以票房分账方式引进的好莱坞大片。

影片翻拍自同名美剧,Fugitive 的意思是逃亡者,直译过来虽也算达意,但显然不够“大片”的气场。

所幸当年译者动了一番脑筋,“亡命天涯”四字表现出了紧张惊险的意境,对得起哈里森.福特在电影里跳车、跳水坝的一路玩命。

Flipped 怦然心动 (2010)

小清新的青春电影 Flipped 配上《怦然心动》这样的译名简直完美。

英文原名字 flipped 虽然就一个单词,但它其实饱含深意,它有“转变”的意思,影片中的男女主角对彼此的感觉后来发生了变化。它有“快速翻转”的意思,这一层含义也对应了贯穿全片的、翻转不定的人物视角。

它在俚语中还有“狂喜、高度兴奋”的意思。影片中的小女孩朱莉说“The first day I met Bryce Loski, I flipped”,就是说的她第一次见到小男孩布莱斯的时候,就被他迷住了。而译者最终采用了 flipped 在俚语中“发狂”的这层含义,用“怦然心动”表达了那份纯真的爱。

本文图片来自互联网

  • 发表于 2017-03-14 00:00
  • 阅读 ( 864 )
  • 分类:其他类型

你可能感兴趣的文章

相关问题

0 条评论

请先 登录 后评论
admin
admin

0 篇文章

作家榜 »

  1. xiaonan123 189 文章
  2. 汤依妹儿 97 文章
  3. luogf229 46 文章
  4. jy02406749 45 文章
  5. 小凡 34 文章
  6. Daisy萌 32 文章
  7. 我的QQ3117863681 24 文章
  8. 华志健 23 文章

推荐文章

联系我们:uytrv@hotmail.com 问答工具