为什么动物叫声中只有“汪汪”是水字旁?

前一段时间我们讨论过为什么互联网上关于猫的信息要远远多于狗。

其实猫和狗之间还有一个巨大的差异,就是在现代汉语中,猫叫的拟声词“喵”,狗叫的拟声词是“汪”。

差异有多大呢?我们看一下汉字中各种动物叫声的拟声词写法。

“喵叽嘎哞咩汪”……一堆口字旁的字里混进了一个三点水。

这个问题就说来话长了。要说有多长,大概有两三千年(字)那么长。

接下来你将看到:

● 狗叫和水有什么关系?

● 凭什么“汪汪”能从临时工转正?

● 古时候的狗怎么叫

想写猫不想写狗的值班编辑 / 宅殆

汪汪说的是水,怎么就变成狗了呢?

-+-

翻阅文言文,我们几乎很难发现用汪汪来表示狗叫的。但是确实有“汪汪”这个词。比如:

“叔度汪汪若千顷陂,澄之不清,淆之不浊,不可量也。”

——《后汉书.卷五十三.黄宪传》

这当然不可能是说黄宪黄叔度像狗一样汪汪叫了起来……这里的“汪汪”是从“汪”字的本意“(水)深广”而来,所以那个“千倾陂”通“千倾波”。

● 宋代夏圭的《长江万里图》局部,这就是古人眼中“汪汪”的样子

现代汉语里的“汪洋”、“油汪汪”、“水汪汪”、“泪汪汪”,都是从这层意思来的。

文言文里如果要形容狗叫,那标准用法多半是“狺狺(yinyin)”,此处请自行脑补“断脊之犬、粗鄙之语”等等。

这个标准用法上千年一直都没有改变。但是在使用白话文,也就是老百姓语言的文学作品里,可就不是这样了。

现在能找到比较早把“汪汪”当狗叫声的是金代董解元的《西厢记诸宫调》(《董解元西厢记》)。

其卷六有:

“【商调】【定风波】好事多妨碍,恰拈了冠儿,松开裙带,汪汪的狗儿吠,顺风听得喊声一派。”

这里讲的是崔莺莺偷见张生,两个人携手归寝,正准备进入群众喜闻乐见的情节,忽然被狗叫声打断。

然后,“汪汪”的用法在明代变得逐渐常见,还是在《金瓶梅》这本奇书里有:

“两个并肩而坐,交杯换盏饮酒。那王婆陪着吃了几杯酒,吃的脸红红的,告辞回家去了。二人自在取乐玩耍。妇人陪伴西门庆饮酒多时,看看天色晚来,但见:密云迷晚岫,暗雾锁长空。群星与皓月争辉,绿水共青天同碧。僧投古寺,深林中嚷嚷鸦飞;客奔荒村,闾巷内汪汪犬吠。”

——《新刻绣像批评金瓶梅》第八回《盼情郎佳人占鬼卦 烧夫灵和尚听淫声》

这一段以景写情堪称妙笔。天雷地火将发未发之际,忽然转向渺茫清冷的山野,真是浩浩茫茫的人生寂寞,才衬得一对狗男女不能不放浪形骸,以填充虚无之生命。小黄书写得悲天悯人,当代编剧没几个人能够铺排出这个境界。

扯远了。继续说狗叫。

在《西游记》里也可以找到用“汪汪”的例子,就不引用了,免得大家说我骗稿费。

大家都知道现代汉语文学起源于白话文运动,所谓白话,就是老百姓的口语。反正都是白话,从明清白话小说中吸取点养分貌似也没有什么不妥。这个“汪汪”的写法大概就如此被继承了下来。

凭什么“汪汪”能从临时工转正?

-+-

现在有人要问了,既然有“狺狺犬吠”,为何要发明一个“汪汪”?大家试着读一下“狺狺”(yinyin)……

一点也不像狗叫是不是?和猛犬更是相差十万八千里。

这个对读书人来说完全没问题,反正他们读的“之乎者也”老百姓也听不懂。但是中国古代的白话小说,起源于宋代“说话艺术”的“话本”,也就是民间说书人表演的底本。

● 《清明上河图》里的说书人

如果老百姓没听出来你在学狗叫,反而错以为你在“嘤嘤”地卖萌讨赏钱,可就麻烦了。

所以这个拟声词一定要像才行,至于用什么字记录反而不重要。“汪汪”就是这么一步步被借用然后上位的。

问题到这里大概算解决了。不过有人一定暗中腹诽:古代读书人怎么这么蠢,连学狗叫都学不像……

咳,咳,其实这个不能怪古人了。在先秦时代,文言文还是直接记录自人们说的话,但从汉代开始,文言文和人们说话就开始逐渐分离,关系越来越远。作为书面语的文言文,在此后几千年里保持了相当强的稳定性。

这有很多好处,比如大家口音差很多,一个说广府话一个说唐山话,互相完全没法理解,也不影响书面交流,读书人也都可以轻松阅读一两千年前的书籍。中国能长期保持文化上的统一和延续性,文言文可以说是没有功劳也有苦劳。

甚至中国周边的朝鲜、日本、越南,也因为曾经把汉语文言文作为官方文字,大家虽然语言完全不通,却可以通过文字进行

笔谈。


● 韩国军队的战斗机上经常有这样的标语……

● 日语版唐诗对中国人来说也毫无压力

比如1825年有一艘中国商船“得泰号”,意外搁浅日本本州岛岛远州榛原郡下吉田村。幕府派人护送他们去长崎的时候,日方接待人员之一的野田笛浦是一位儒者,就用文言文和中国人笔谈:

“贵邦太祖(清太祖努尔哈赤)出何州?”

大副刘圣孚谎称:“出于江南。”

结果马上被熟悉中国掌故的野田揭穿:“我闻贵邦太祖出长白山下,不知此山江南何州?”他们的对话全都被记录在日本的《得泰船笔语》这本书里。

不过文言文的稳定性也有一个坏处,那就是没法真实记录现实场景中人们到底是怎么说话的。特别是汉语的语音,在这两千年里变化非常巨大,从汉代及先秦的上古汉语,经历魏晋,演化为唐宋的中古汉语,然后又演化为明清的近代汉语,最终又成为今天的现代汉语。

到现在已经没有任何一种方言,包括普通话、粤语、闽南语,可以让唐诗全部押韵,其中变化之大就可见一斑。甚至早在南北朝以后,人们就发现《诗经》这样的先秦诗歌,读起来经常不押韵,比如《邶风·燕燕》里有:

“燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳我心。”

其中的“南”和“音”“心”,就不押韵了。那怎么办呢?他们提出了一个叫做“叶韵”或者“协句”的处理方法,意思就是说吟到这里的时候,要把“南”读成nin,也就是“乃林”反切,而不是正常的“那念”反切。

这只是一种毫无道理、让人摸不着头脑的处理措施,一直到很久很久以后,明朝音韵学家们才开始明白,这个“叶韵”其实不是古人作诗时有意为之,而是古今音韵变化的结果。

比如明朝的音韵学家陈第,就在他的《毛诗古音考》中说“时有古今,地有南北,字有更革,音有转移。”

所以关于我们这个“怎么学狗叫”的问题,一个合理的猜测就是“狺狺”最初的确是模拟狗叫的,但是因为语音的变化,它就不像了。当然我要是在这里就结束,大家一定还会说我骗稿费,所以只好再放一些

硬货。

古时候的狗怎么叫

-+-

首先是“狺/?/?” 这一组,在现代汉语普通话里都读作yin,王力先生考证说这三个其实是一个词的不同写法,记录的是相同的语音和意思。《说文》里说:“狺,犬吠声。从犬斤声。语斤切”。《楚辞·九辩》里就说“猛犬狺狺以迎吠”。

这个字在上古的时候到底读什么呢?根据语言学家郑张尚芳的研究,“狺”在上古汉语中的拟音大概是:/?r?n/。

这个读法和英语里差不多,这个声母就是汉语声韵中的“疑”母;?和u差不多,不过口型要那么圆,属于半元音。你可以试着发一下音,是不是有点像狗叫了!

如果有江浙的朋友,也就是母语是吴语的,可以用自己家乡话的“鱼”(也有可能是五、我)(?) 和“文”(wen)快速一起读。如果可以的话,多试几次,有点感觉了吧?

再翻开《说文解字》,我们会发现除了“狺”这个钦定的狗叫声以外,其实还有一些现在都没法用的狗叫声。

“狋:犬怒儿。从犬示声。

猩,猩猩,犬吠声。从犬星声。远闻犬吠声猩猩然也。

猥,犬吠声。从犬畏声。

狠,吠(犬)斗声,从犬艮声。

獜,健也。从犬粦声。诗曰:卢獜獜。

犭音,窦中犬声。从犬从音,音亦声。

犭番,犬斗声。从犬番声。”

其次,“吠”这个指代犬叫声的名词,和英语的bark有点像,最初也是拟声词。它的上古拟音/bods/,有点像英语里模仿狗叫的bow-wow。现在客家话里这个字的发音,还有留着一些上古的痕迹。

就连汉语里表示狗的两个字犬和狗,最初很有可能也是拟声词,就是说用模仿狗叫来指代狗。

首先是孔子他老人家曾经曰过:“狗,叩也。叩气吠以守。”这两个字在上古都以k作为声母,很有可能也是在模仿那种急促的狗叫声。

总之,这些字最后全都因为语音变化太大,一点也不拟音了。虽然从偏旁还能看出来和狗有关,但是读起来的声音很难让人联想起狗。人民群众只好自己想办法,就找到了“汪汪”这个发音更符合狗叫的词来用。

参考资料:

《同源字典》王力,商务印书馆,1982年

《汉语音韵学》王力,中华书局,1982年

《上古音系》郑张尚芳,上海教育出版社,2003年

《<说文解字>拟声词研究》林鹤鸣,硕士学位论文,2015年

  • 发表于 2017-03-02 00:00
  • 阅读 ( 1063 )
  • 分类:其他类型

你可能感兴趣的文章

相关问题

0 条评论

请先 登录 后评论
admin
admin

0 篇文章

作家榜 »

  1. xiaonan123 189 文章
  2. 汤依妹儿 97 文章
  3. luogf229 46 文章
  4. jy02406749 45 文章
  5. 小凡 34 文章
  6. Daisy萌 32 文章
  7. 我的QQ3117863681 24 文章
  8. 华志健 23 文章

推荐文章

联系我们:uytrv@hotmail.com 问答工具