俗语"foot in The door"意思是进入某人感兴趣进一步追求的东西,比如一个组织。在一家初级工作水平较低的公司"踏入"公司,一个人可能会为未来打开更多的机会。其理念是,从小事做起,一个人以后会获得更大的利益,因为一个人已...
俗语"foot in The door"意思是进入某人感兴趣进一步追求的东西,比如一个组织。在一家初级工作水平较低的公司"踏入"公司,一个人可能会为未来打开更多的机会。其理念是,从小事做起,一个人以后会获得更大的利益,因为一个人已经站稳脚跟了。
![]()
站在一堆书后面的女人这个短语的一个常见用法是描述这样一种现象:在一家公司开始一份低收入的入门级工作,以此作为一种"踏入大门"的方式后来,一个人可以利用这个较小的职位作为晋升高级职位的跳板,因为他或她已经开始为公司工作了,即使没有达到最终想要的水平。整个想法都是从小处开始,然后在公司里得到提升。这种技术也可以用于人而不是工作。例如,一个想约一个女人出去约会的男人,可以从每天和她开始一次平常的谈话开始,希望能进一步发展这种关系,在他"踏进门"之后,他可以利用这些日常交流来更好地了解她。作为一个惯用表达方式,"脚在门"这个短语必须在每个语境中进行解释,以便正确理解,因为它通常被用来比喻。然而,这个短语的开头是字面意思。已知的最早的短语"脚在门上"来自美国,在那里,这个词用来描述一个人的脚在门口卡住,以防止门关上的技术,这是政党工作人员和挨家挨户推销人员有时使用的技巧"足不出户"这个词也是一种心理技巧的名称,类似于这个短语的常用用法,因为这就是它的发展之处。在这个上下文中,它的意思是,不是要求从一开始就做一些大的事情,一个人应该从要求一些小的东西开始,然后逐渐向更大的东西发展,直到达到目标。例如,一个孩子可能会先向他或她的父母要一个更便宜的游戏,而不是要求一个非常昂贵的电子游戏。在孩子的父母同意后,孩子可以继续下去,直到最后提出要求真正的目标是获得昂贵的游戏,知道先要小游戏,再接受小游戏会让他或她的父母最终同意购买大游戏。