"在被告席上"是一个习惯用语,意思是某人或某物正在接受检查或审判,在英国比在美国更常用。这个短语的起源源于英国法庭的传统布局。 在美国,女人站在一堆书后面,被告和他或她的法律顾问坐在法官对面的桌子上,坐在原告或检...
"在被告席上"是一个习惯用语,意思是某人或某物正在接受检查或审判,在英国比在美国更常用。这个短语的起源源于英国法庭的传统布局。
![]()
在美国,女人站在一堆书后面,被告和他或她的法律顾问坐在法官对面的桌子上,坐在原告或检察官的一边。这是美国传统的一部分,意在在法律面前显示双方象征性的平等,并允许被告看到对他或她不利的证人。然而,在英国,被告人坐在证人席对面法官对面的一个封闭区域内,这个封闭区域象征着在审判期间将被告人关押起来,被称为被告席,可能源于过时的佛兰芒语单词dock,意思是"cage"。因此,英语刑事审判中的被告实际上和字面上都在被告席上。从字面上看,"in the dock"一词的用法有所扩展,包括了类似于刑事审判中被告的情况公司因涉嫌经营不端而被政府审计,丈夫试图说服妻子他是忠实的,或者一种新药正在考虑被英国药品和医疗保健管理局(MHRA)批准,都可以用隐喻的方式来形容"在被告席上"。短语"在被告席上"也是习语和隐喻之间令人困惑的区别的一个很好的例子作为一个整体的意义不能从它的组成词的意义中派生出来,比如在"我不同意"中,意思是"我同意"比喻是一种比较,其中一个项目被称为另一个非常不同的项目,以表明其相似性,例如"律师是一条真正的鲨鱼。"从技术上讲,"被告席上"这个短语更多的是一种隐喻而不是习语,暗示某人的处境相当于被告在受审时的情景。对于一个可能不熟悉法庭对"被告"一词的定义的美国英语使用者来说,这个短语确实是一个习语,其含义似乎与其组成词的含义无关。