中式英语指的是英语和汉语发生冲突时所发生的事情,是无意幽默的常见来源。通常,当单词从一种语言翻译到另一种语言时,语法、语法和委婉语的变化往往得不到正确的理解,这会导致相当大的混乱,偶尔也会搞笑。需要注意的是,中式...
中式英语指的是英语和汉语发生冲突时所发生的事情,是无意幽默的常见来源。通常,当单词从一种语言翻译到另一种语言时,语法、语法和委婉语的变化往往得不到正确的理解,这会导致相当大的混乱,偶尔也会搞笑。需要注意的是,中式英语幽默本质上不是种族主义或种族主义;它是一种语言幽默,它是基于翻译不好可能发生的意外事件而产生的幽默。
![]()
拿着一个地球仪的人,英语和汉语是几乎没有共同点的语言;不像英语和其他欧洲语言,它们没有有一个共同的词根。两种语言之间的许多差异导致误解的可能性很大。在汉语中,主要的字母表是由许多不同含义的图形字符组成的,这些字符的意思根据上下文而变化。例如,有一个汉字可以表示"看"、"看",因此,在中文中写着"看你的孩子"的标语很容易被翻译成英语中的"看着你的孩子"。许多互联网网站利用中式英语固有的幽默,在讲中文的国家里寻找不幸的翻译事故的好例子。许多中式英语的例子有在路标、广告和菜单上都可以找到。说明书、产品名称和商店名称也可以成为翻译噩梦的重要来源。另一种中式英语来源于在衬衫或帽子等时尚商品上使用英语单词。就像说英语的人可能会买一件印有汉字的t恤一样看起来很酷,一个说汉语的人可以在不知道意思的情况下购买一件印有英语单词的衣服,这有时会导致一些无意义的单词串在一起,出现有趣的拼写错误,或是讽刺或不愉快的意思中式英语的例子也源于委婉语或习语在一种语言中的误译。例如,一个旧的汉语短语,意思是"足够"或"勉强接受"的字面意思是"马马虎虎"。显然,使用类似的成语和口语会导致严重的混乱和笑声。生疏单词的简单拼错也会给中式英语的翻译带来异想天开或古怪的暗示。在菜单上,"鲤鱼"这个词经常被中间的两个字母颠倒过来拼写,这就导致了听起来非常不吸引人的菜式。菜单也可能是找到莫名其妙翻译的最佳区域之一,比如著名的"桌面肉"和"常见的炒作丝瓜",在这些例子中,中式英语专家常常建议笑,甚至不要试图寻找一个合乎逻辑的解释。