英语成语"蒙在鼓里"是指某人不知道某个情况,或不知道某些因素。这是许多类似短语中的一个,用视觉上的黑暗来比喻秘密或缺乏意识。如果有人被留在黑暗中,当他或她在黑暗中时,他或她不会被告知某事应该是的。 站在一堆书后...
英语成语"蒙在鼓里"是指某人不知道某个情况,或不知道某些因素。这是许多类似短语中的一个,用视觉上的黑暗来比喻秘密或缺乏意识。如果有人被留在黑暗中,当他或她在黑暗中时,他或她不会被告知某事应该是的。
![]()
站在一堆书后面的女人英语中有许多不同的短语使用相同的隐喻,另一个常见的用法是"保持在黑暗中"。尽管这个短语的意思相似,但当一个说英语的人说某人被蒙在鼓里时,这意味着有意隐瞒信息或欺骗当事人,而被蒙在鼓里是被动地不知情的一种条件。说英语的人可以用其他短语来涵盖同一隐喻的其他方面;例如,如果没有掌握内幕消息的人对某个主题"透光",那么每个人都"被留下来了"一般来说,在某个问题上揭露真相的概念与揭露某件事的真相有关。同样,英语使用者也谈到"在暗处操作",这又是一个,指秘密或不连续的行为。说英语的人也可以说某人"在夜里像小偷一样"是为了表示某人做某事的意图是完全保密的。其他一些非常惯用的短语也涉及到使用光和暗,或者由于缺乏知识而失去视力。例如,当一群人如果某件事被"蒙在鼓里",那么整个团队都缺乏知识,做出不明智的决定。另一种说法是暗指这群人"在玩盲人的虚张声势的游戏"。在这个经典游戏中,其中一个参与者被蒙上眼睛,看不见东西在这个成语里,说话者把一个蒙着眼睛的人和一屋子的人作比较,说他们对某些信息"视而不见",这些丰富多彩的表达方式帮助演讲者更加热情生动地谈论知识的缺乏会如何影响一群人。