说英语的人说"chop-chop"时,他们希望有人快点。这个词通常是针对儿童和下级,并可能伴随着拍手来强调情况的紧迫性,以及希望看到命令被迅速服从的愿望。虽然这个词与英国英语有着密切的联系,但也可以在英语中听到其他英语...
说英语的人说"chop-chop"时,他们希望有人快点。这个词通常是针对儿童和下级,并可能伴随着拍手来强调情况的紧迫性,以及希望看到命令被迅速服从的愿望。虽然这个词与英国英语有着密切的联系,但也可以在英语中听到其他英语国家也一样。
![]()
手放在臀部的女人这个词的由来相当复杂,为了弄清它的真相,我们不得不到公海去。水手们至少从17世纪开始就在各种意义上使用俚语"chop"大量进入南中国海时,他们接触到了汉语中的"k~wai-k~wai",意思是"快点",或者"快点完成"。随着时间的推移,水手们开始使用他们的英语俚语,"chop-chop"诞生于19世纪左右。当一个单词或声音被重复以构成一个新词或是为了增加重音,在语言学中被称为"重叠"。重叠是许多语言中的一个共同特征,在俚语中尤为常见。夏威夷的一个相关俚语"wiki wiki"也意味着"快点"其他一些语言也有类似的俚语重叠的例子,这些重叠的意思是告诉人们前进。也许重叠是为了表达不耐烦或不安。无论如何,"chop-chop"也出现在洋泾浜广东话中,这是一种在中国各地港口使用的广东话,在沟通中起到了桥梁作用英语和华语水手之间的差距。英国殖民者和殖民者也用洋泾浜语翻译的汉语和他们的佣人和职员一起使用,因此chop chop进入了landubber的词典有人认为"剁"这个词是傲慢和冒犯的,因为它在历史上曾被殖民者用来表示对仆人和家庭工作人员的蔑视,它也可以被视为一个合法的中文短语的腐败,而不是一个本身就属于俚语的词词,有些人不愿意因为这个原因而使用它。说到底,说"砍"还是不说"砍"取决于你自己,尽管你可能想问问自己,如果有人喊着"剁"的声音,拍手让你快点,你会有什么感觉。