当说英语的人用"首当其冲"这个短语时,他们指的是承受最坏的坏事情,或是承受负面影响的全部力量对个人或群体的影响是心理上的或经济上的,而不是身体上的。在这个短语的其他用法中,一个更字面意思适用。 站在一堆书后面的...
当说英语的人用"首当其冲"这个短语时,他们指的是承受最坏的坏事情,或是承受负面影响的全部力量对个人或群体的影响是心理上的或经济上的,而不是身体上的。在这个短语的其他用法中,一个更字面意思适用。
![]()
站在一堆书后面的女人把"首当其冲"这个短语的起源归因于古英语的形式。古英语与德语和一些词汇史学家可以确定"brunt"一词的原意。在这里,这个词似乎与德语中的burn(燃烧)一词联系在一起,例如,现代英语单词"burn"在德语中翻译成
verbrant。一些语言历史学家提供了更具体的原始含义细节有人指出,盎格鲁-撒克逊语的brenning在现代英语中是"燃烧"的意思。一种解释是,"brunt"是战斗的高潮或"最热"的部分,因此,首当其冲就是在冲突的最激烈的时刻遭受痛苦。那些这样看待这个短语的人指出,成语"take the heat"的作用大致相同,可能是与"bear the brunt"一起产生的。如前所述,原来的短语用于表示物理或抽象的力力例如,有人可能会说"众议院首当其冲地受到风暴的影响",这种影响是有形的,是可以观察到的。或者,有人可能会说,一个非营利组织"首当其冲"地受到了一些政府政策的冲击,而这种力量的实际压力和"承受力"完全是无形的除了"承受压力"这个词更具体地用来表示对某事承担责任,其他的同义词可以用不同的方式来表达"承受冲击"。一些单字同义词包括"天气"和"承受",其中单个词充当动词。动词短语"stand up to"可以具有与"bear the brunt"相似的含义,尽管主要的区别是"首当其冲"的事物表明主体相对而言吸收了比其他事物更多的力量或冲击力。