将《圣经》翻译成通用英语一直被认为是宗教界和出版界最伟大的成就之一。1631年,伦敦最受尊敬的两位印刷商罗伯特·巴克和马丁·卢卡斯出版了他们认为是忠实复制的《詹姆士国王圣经》。相反,当他们把圣经翻译成一本简单...
将《圣经》翻译成通用英语一直被认为是宗教界和出版界最伟大的成就之一。1631年,伦敦最受尊敬的两位印刷商罗伯特·巴克和马丁·卢卡斯出版了他们认为是忠实复制的《詹姆士国王圣经》。相反,当他们把圣经翻译成一本简单的圣经版本时,也就是所谓的“出埃及记”的英文版,出版商因印刷错误而受到惩罚。《出埃及记》中被出版商错误引用的一段话恰好是上帝自己强加给希伯来人的一套法律十诫。邪恶的《圣经》对第七条戒律的翻译应该是“你不可通奸”,但实际上省略了“不可通奸”一词,把这段话翻译成“你应该通奸”。这一个印刷错误在宗教界引起了极大的困扰,因为它可以被理解为神圣的允许犯下罪恶的行为;当出版商错误的消息传到英国国王查理一世和坎特伯雷大主教那里时,两人被传唤到一个特别法庭,直到此事得到全面调查。在这个错误得到独立核实后,巴克和卢卡斯被勒令支付相当于一个月工资的罚款,并交出他们的出版许可证。国王下令立即烧毁了现有的《邪恶圣经》至少有11本《邪恶的圣经》逃过了火海,在珍本书界被认为是极为珍贵的。纽约市图书馆的珍本书房里有一本藏书,锁得很严,而布兰森的一家圣经博物馆,密苏里州也展出了一本。其他的《邪恶的圣经》被认为是私人收藏的,尽管其中一本已经通过一个以稀有书籍和其他古物为特色的网站出售。这本《邪恶的圣经》在《申命记》中还包含了第二个鲜为人知的错误,而不是翻译一段当主显示他的“荣耀和伟大”时,这段经文实际上暗示了上帝显示了他的荣耀和“伟大的屁股”。如果这第二个,甚至在某些方面更为恶劣的印刷错误被及时发现,巴克和卢卡斯可能不得不为他们不幸的错误付出更高的代价
-
发表于 2020-09-03 05:02
- 阅读 ( 1960 )
- 分类:社会民生