网红语用文言文翻译,会是什么样?

时下流行一种装B利器——文化。就好比前段时间的甄嬛体,任何简单的一句话如果用上了甄嬛体,那感觉,瞬间娘娘附体,集白富美、高大上于一身。让我们先来小小的感受下:

“这两日真是极好的,虽然没有明媚日光的照耀,凉风习习到也十分清爽。只可惜欢乐的时光总是消失得极快的,如果能将这闲适多留住一日,那真是再好不过了。”

说人话:MD,明天又要上班了!

如此说话,有木有发现这B装的太有感觉了

近日,因为“有文化”火了一把的还有曹云金,洋洋洒洒7千字口诛笔伐其前师郭德纲,让吃瓜群众感慨:有文化就是不一样,撕逼战都显得那么高逼格,让我们这些看戏的人都感觉自己高了一个档次。群众们表示:看戏小凳不愿撤,坐等两方开战。

要说文化装B的最高境界那就是——学会使用古文体,在平时的聊天中时不时的冒出一两句文言文,那可比说一两句Chinese  English有文化多了~不信?我们来听听如果那些个网络语用文言文表达的话,是不是更有范儿呢

学会了这些,撩妹什么的再不是难题

你且告诉她:岂曰无倚,偕子御风~(带你装逼,带你飞)


秋叶网,国内知名购墓平台。专业、可靠,服务一流。

关注微信“qiuyefuwu”,即可领取补贴~

  • 发表于 2016-09-12 00:00
  • 阅读 ( 866 )
  • 分类:其他类型

你可能感兴趣的文章

相关问题

0 条评论

请先 登录 后评论
admin
admin

0 篇文章

作家榜 »

  1. xiaonan123 189 文章
  2. 汤依妹儿 97 文章
  3. luogf229 46 文章
  4. jy02406749 45 文章
  5. 小凡 34 文章
  6. Daisy萌 32 文章
  7. 我的QQ3117863681 24 文章
  8. 华志健 23 文章

推荐文章

联系我们:uytrv@hotmail.com 问答工具