伦敦方言是伦敦东区所说的一种英语方言,尽管它所使用的地区已经大大缩小了。它通常与被称为伦敦伦敦的工人阶级公民联系在一起,他们被称为伦敦的伦敦工人阶级,并且它包含了许多讲英语的人都知道的一些独特的特点,由于伦敦...
伦敦方言是伦敦东区所说的一种英语方言,尽管它所使用的地区已经大大缩小了。它通常与被称为伦敦伦敦的工人阶级公民联系在一起,他们被称为伦敦的伦敦工人阶级,并且它包含了许多讲英语的人都知道的一些独特的特点,由于伦敦方言很有名,一些语言学的学生开始担心伦敦方言可能会从英语口语中消失,由于伦敦多元文化移民的影响,他们在方言中加入了他们自己的地区俚语和语言模式。
![]()
Woman with a flower,"cockney"一词来源于一个中古英语单词,cockenei,意思是"城市居民"。它可能是从中世纪的一个词中衍生出来的,指的是伦敦工人阶级,特别是伦敦东区工人阶级特有的口音,早在17世纪就被观察家评论过。伦敦方言的主要特点包括从许多单词中去掉字母"H",使用双否定词、缩略语和元音移位,这些都会极大地改变单词的发音方式。此外,许多辅音或组合被其他发音所取代,例如"shrushes"代表"thrushes"。在某些情况下,一个单词的最后辅音也会被去掉,例如"ova"代表"over"。cockney语音的许多特点向一些观察者暗示了较低级的发音;例如,在许多句子中用"me"代替"my"通常与对英语的不完全理解有关。伦敦话的一个更独特的方面是伦敦押韵俚语虽然押韵俚语的使用范围并不像一些异想天开的人想象的那么广泛,但它的某些方面确实在日常讲话中使用。在伦敦押韵俚语中,一个词被一个短语取代,通常包含一个与原词押韵的词,例如"dog and bone"代表"telephone"。通常,这个短语中的一个词被用作缩写词来指代最初的单词,就像"porkies"代表"lies"一样,它是由押韵俚语"porkies and pies"派生出来的。伦敦话可能非常难理解,尤其是对美国人来说,因为它充满了押韵俚语的替换词,文化参考,元音和辅音的变化会让听者听不懂。像其他独特的方言一样,浓重的伦敦口音看起来就像另一种语言。模仿时也要小心,因为伦敦方言很滑,尤其是在使用押韵俚语时,本地用户可能会被非本地人的尝试迷惑或逗乐。