什么是包围(Circumposition)?

当一个介词短语包含两个介词时,一个在短语的开头,另一个在词尾。这被称为包围,因为短语被介词包围。这在英语中并不常见,因为介词宾语的位置如果做得不正确就会变得混乱。外语,如法语和汉语,因为它们的介词更流畅,所以更适合...
当一个介词短语包含两个介词时,一个在短语的开头,另一个在词尾。这被称为包围,因为短语被介词包围。这在英语中并不常见,因为介词宾语的位置如果做得不正确就会变得混乱。外语,如法语和汉语,因为它们的介词更流畅,所以更适合作包围词。从字面上翻译成英语时,这些短语都是限定词的例子,但听起来很奇怪。一个拿着书的女人非常特别,限定词结合了介词和后置词的用法,形成了一个书尾短语。后置词的范围通常与介词的范围由相同的词组成,这两个词的唯一区别是放在哪里。介词总是在介词宾语之前,而后置词则在介词宾语之前例如,"四天前"和"三分钟前"都是后置短语,"和"in five minutes"都是介词短语。把介词短语转换成方位词很困难,因为介词短语通常不指具体的位置。它们必须出现在开头或中间,指句子,因为英语语法规定句子不能以介词结尾。英语中这种用法的一些例子包括"从今往后"、"代替"、"用心去"和"凭借"。所有这些短语都是解释性的,出现在句子的主要上下文之前或之后。这种用法的原因之一在英语中很少见的是,这些短语强调,而不是日常讲话所必需的在其他语言中,如法语和普通话,句子的意思与直译不同。例如,法语短语a un détail près是按字面翻译的"在一个细节附近"。当翻译为意义时,这个短语变成了"除了一个细节"。汉语中的某些短语也是如此,例如cóng bīngxīang lǐ,字面意思是"从冰箱里面"。当然,译者会通过说"从冰箱里,"把两个介词放在介词宾语之前。当研究外语中的包围词时,我们就比较容易理解为什么它在某些语言中比其他语言更容易存在。例如,普通话包含非常简单的短语,没有太多额外的语言。其他语言,如法语和西班牙语,有时在词尾加上介词,而不是把它们作为单独的词来发音。这就是为什么外语比英语含有更多的限定词。
  • 发表于 2020-09-16 01:29
  • 阅读 ( 760 )
  • 分类:社会民生

你可能感兴趣的文章

相关问题

0 条评论

请先 登录 后评论
admin
admin

0 篇文章

作家榜 »

  1. xiaonan123 189 文章
  2. 汤依妹儿 97 文章
  3. luogf229 46 文章
  4. jy02406749 45 文章
  5. 小凡 34 文章
  6. Daisy萌 32 文章
  7. 我的QQ3117863681 24 文章
  8. 华志健 23 文章

联系我们:uytrv@hotmail.com 问答工具