当一个介词短语包含两个介词时,一个在短语的开头,另一个在词尾。这被称为包围,因为短语被介词包围。这在英语中并不常见,因为介词宾语的位置如果做得不正确就会变得混乱。外语,如法语和汉语,因为它们的介词更流畅,所以更适合...
当一个介词短语包含两个介词时,一个在短语的开头,另一个在词尾。这被称为包围,因为短语被介词包围。这在英语中并不常见,因为介词宾语的位置如果做得不正确就会变得混乱。外语,如法语和汉语,因为它们的介词更流畅,所以更适合作包围词。从字面上翻译成英语时,这些短语都是限定词的例子,但听起来很奇怪。
![]()
一个拿着书的女人非常特别,限定词结合了介词和后置词的用法,形成了一个书尾短语。后置词的范围通常与介词的范围由相同的词组成,这两个词的唯一区别是放在哪里。介词总是在介词宾语之前,而后置词则在介词宾语之前例如,"四天前"和"三分钟前"都是后置短语,"和"in five minutes"都是介词短语。把介词短语转换成方位词很困难,因为介词短语通常不指具体的位置。它们必须出现在开头或中间,指句子,因为英语语法规定句子不能以介词结尾。英语中这种用法的一些例子包括"从今往后"、"代替"、"用心去"和"凭借"。所有这些短语都是解释性的,出现在句子的主要上下文之前或之后。这种用法的原因之一在英语中很少见的是,这些短语强调,而不是日常讲话所必需的在其他语言中,如法语和普通话,句子的意思与直译不同。例如,法语短语
a un détail près是按字面翻译的"在一个细节附近"。当翻译为意义时,这个短语变成了"除了一个细节"。汉语中的某些短语也是如此,例如
cóng bīngxīang lǐ,字面意思是"从冰箱里面"。当然,译者会通过说"从冰箱里,"把两个介词放在介词宾语之前。当研究外语中的包围词时,我们就比较容易理解为什么它在某些语言中比其他语言更容易存在。例如,普通话包含非常简单的短语,没有太多额外的语言。其他语言,如法语和西班牙语,有时在词尾加上介词,而不是把它们作为单独的词来发音。这就是为什么外语比英语含有更多的限定词。