不可译性是指一种语言的表达不能被转换成其他语言。它可以是一个词或一个短语,可以是书面语,也可以是口头语。有时,障碍是习语或隐喻,只有在特定语言或国家的语境中才有意义,根深蒂固的文化经验。其他时候,表达的组成词可能...
不可译性是指一种语言的表达不能被转换成其他语言。它可以是一个词或一个短语,可以是书面语,也可以是口头语。有时,障碍是习语或隐喻,只有在特定语言或国家的语境中才有意义,根深蒂固的文化经验。其他时候,表达的组成词可能没有直译或词典翻译。翻译的最大努力甚至可能适得其反,而且可能会混淆原文的意思。
![]()
一位女士站在一堆书后面,研究,语言的心理机制通常会将不可译性解释为"词汇鸿沟"。词汇是一种语言的词汇集合,用"概念=单词"这个等式来表示。当两种语言由各自的文化组成,不共享一个共同的概念时,就会出现这种差异对等词。许多不可译的表达方式都与一种文化的时间观念有关,存在状态和社会关系。大多数语言都有不可译性的情况。语言也必须有一些有效的翻译手段。有几种技巧。其中最粗糙的是适应——根据两种语言各自的特点,将"土豆"广义地翻译为"稻谷"主要的主食。另一种流行的方法是借词,它不需要全部翻译,而是采用外来词作为新词汇。补偿是另一种表达语言转换不可译性的方式。世界上许多语言对同一事物都有不同的词。例如,形式化的与德语中非正式的"你"相比作为补偿,译者或口译员可能会分别使用"先生"或"哥们"来表达他们在形式上的不同细微差别。处理不可译性的一种方法是calque。calque试图解析或分离,把一个表达式转换成它的组成部分。它的各个元素的现成翻译通常用连字符连接,用引号括起来,或者以其他方式表明这个翻译是不确定的。希望这些串词的总和传达出外来表达的异于常理的概念它可以是有选择的翻译,因为它是一种尝试直译。释义是表达另一种语言无法翻译的事物的一种有效方式。它用一种语言中完全不对等的词或短语来代替一种语言中的一个词或短语。当意思非常相似时,对等就出现了例如,英语中有关死亡的成语"踢水桶",最好译成德语,把它译成与之对应的词"咬进草里"。用这种方法,不仅可以尝试连接词汇上的差距,而且可以弥合文化上的鸿沟,在不同语言中找到人类的共同点。