多义词是一种修辞手法,它使一篇文章使用的连词比语法上要求的要多,通常是在一系列的每一个项目之间,而不是仅仅在最后一个项目之前,"We saw pythons and cobras and mambas and boas"这句话包含了三个连词,而不是在列表的...
多义词是一种修辞手法,它使一篇文章使用的连词比语法上要求的要多,通常是在一系列的每一个项目之间,而不是仅仅在最后一个项目之前,"We saw pythons and cobras and mambas and boas"这句话包含了三个连词,而不是在列表的前三项之间加逗号。这个修辞手法的反义词是asyndeton,其中一系列的最后一项没有连词,例如"We saw pythons,cobras,mambas,boas"。最常见的连词是"在英语中,这两种连词的用法都是非常广泛的。"这句话在英语中经常被用来表达单词"polysyndeton"来源于希腊语poly,意思是"many",和sydetos,意思是"捆绑在一起"。使用polysyndeton通常会加快或减慢一个句子的速度。添加的连词可以通过增加兴奋或自发性的程度来加快句子的流动,就像某人说的那样另一方面,polysyndeton可以给人一种单调乏味的感觉,比如"在写硕士论文的时候,我吃了,写了,睡了,吃了,写了,睡了,吃了,写了,睡了,这就是我所做的一切。"

圣经经常使用多义词。1611年出版的詹姆士国王版本(KJV)因其频繁使用多义词而引人注目。例如,《创世纪》第一章的31节诗中,29节以"and"开头,1节以"so"开头在本章797个单词中,"and"这个词出现了98次,或者大约每8个单词中就有一个出现。这个用法与《旧约全书》的希伯来语非常相似。希伯来语中通常翻译的"and"不仅是一个并列连词,在句子或书籍的开头,它也是一个过渡词。许多最近的《圣经》英译本省略了许多"waw"的例子,或者用不同的过渡词或短语代替。多义词,因为它与圣经有联系,也可以给文本一种虔诚的气氛。1975年的电影《巨蟒与圣杯》中就有一个例子,这部电影戏弄了詹姆斯国王版本中对polysyndeton的使用。一位牧师被要求阅读虚构的《军备》一书,从中他读到了一份长长的、多义性的食物清单,这又提示了另一个问题打断牧师的话,告诉他为了时间的需要跳过列表的其余部分。