烧蚀绝对词是一种拉丁语语法结构,它解释了句子主语和动词之外的短语。在许多方面,这个短语充当句子主体的修饰语,但是它可以在不影响句子的语法结构的情况下被删除,因为短语中的修饰词都是拉丁语中的消隐格,所以被称为绝对...
烧蚀绝对词是一种拉丁语语法结构,它解释了句子主语和动词之外的短语。在许多方面,这个短语充当句子主体的修饰语,但是它可以在不影响句子的语法结构的情况下被删除,因为短语中的修饰词都是拉丁语中的消隐格,所以被称为绝对消隐短语。当翻译成英语时,这类短语通常是通过使用原本不包含在拉丁语中的介词来重新排列的

英语参考书。拉丁语和英语在对特定语法结构的解释上有许多不同之处。其中一个例子涉及到如何处理句子中分开的修饰短语。在英语中,这些短语通常在句子的主要部分用逗号隔开,同时使用介词来帮助区分它们。相比之下,拉丁语则使用烧蚀绝对词作为将这些短语与句子其余部分区分开来的一种方式。一般来说,在拉丁语中,一个短语需要一个独立于主短语的时间框架,或者反映出导致句子主要部分发生的事情。任何构成短语核心的词都放在消融格中。通常情况下,拉丁语中的消隐格是介词短语的结果,但是在使用这些短语时,拉丁语中没有添加介词。例如,以英语句子"他送女孩上学时,他很伤心"为例,开头短语的第一个单词的拉丁文翻译为"Puella missa"。"Puella"是拉丁语单词"girl"的省略格,"missa"是过去分词形式,在拉丁语单词"to send"的消音格中"翻译成英语时,会加上"一次"这个词来表示时间范围,这在拉丁语中是绝对的,拉丁语的直译应该是"女孩已经被送来了"。其他情况下可能需要在拉丁语中使用这个语法结构。当英语动词"to be"与名词连用时,它会要求名词的消音格;动词"to be"的形式在拉丁语中是暗含的,因为语言中对应的单词"esse"没有完成分词或现在分词。重要的是要认识到,任何需要绝对翻译的短语都必须与句子的其余部分有语法联系,即使这个短语完成了它的意思。