美版《哆啦 A 梦》有哪些有趣的细节?

图片:《哆啦 A 梦》 朱全忠,那个沙陀蛮子生了个好儿子啊

既然题本家儿是问的是《哆啦 A 梦》动画版,那我就来说一说一部也许大师并没有怎么存眷的《哆啦 A 梦》动画——美版配音的水田版《哆啦 A 梦》,以及一些我本身的思虑(黑货)吧,很是的本家儿不雅,还有不少错误,就请大师多多指教吧。

美版新《哆啦 A 梦》动画播放地址:

一、“杨基”狸(划失落)猫

美版《哆啦 A 梦》动画在美国的正式名称是《Doraemon: Gadget Cat from the Future》(哆啦 A 梦:来自将来的道具猫),她是由美国动漫界的“托拉斯”迪士尼公司引进并在美国经由过程其“迪士尼 XD(Disney XD)”频道播出。从 14 年 7 月起头,到 15 年 9 月为止,一共播出了两季,每季 26 集。看了几集之后,我对她的印象只能用两个字形容:魔改。

“ The English dub has been heavily modified to meet American broadcasting guidelines, censoring content deemed inappropriate for American children, as well as replacing many Japanese cultural elements with American cultural elements. Some modifications include Americanized character and gadget name changes from the English version of the manga, an episode order completely different from the Japanese episode order, nudity being heavily censored by adding steam, cloud effects, or clothing, and some episodes having several minutes of footage cut. However, certain uniquely Japanese characteristics, such as house structure, kneeling on the floor to eat, the driving side of the cars, and Nobita's father's house kimono remain. All the background music and sound effects were replaced with new background music and sound effects deemed easier for American children to ‘emphasize’ with”。 (为合适美国的播放法则,美版《哆啦 A 梦》做了大幅改动,包罗审核失落了那些被认为“少儿不宜”的内容,同时用美式文化元素替代了良多日本文化元素。其他改动还包罗动画脚色名和道签字均称采用了源自英译漫画的美式人名和道具译名,与日来源根基版迥然分歧的播放挨次,被经由过程蒸汽、云朵和衣服粉饰的赤身,同时有几集还被删减失落了几分钟或者几个镜头。即使这样,一些日本特有的元素,好比和式的衡宇布局,坐在地板上吃工具的习惯,靠左行驶以及大雄父亲的和服都得以保留。原版所有的布景音乐和音效都被重制,因为建造方认为新的布景音乐和音效会更合适美国孩子们的口胃)。看完之后,感受美帝丧尽天良的儿童庇护政策真是槽点实足……

——摘自维基百科 Doraemon (2005 TV series)

下面就按照以上的简介来谈谈我对美版《哆啦 A 梦》动画的不雅点吧

1、“魔改”之脚色名

先说说脚色名字吧:

上图中的“美式译名”就是各个脚色在动画片中的名字。而“脚色英文译名”则是日语原名的英文音译。

看到这些“美式译名”,我的第一反映是:这是什么鬼?藤子教员归天之后,《哆啦 A 梦》的版权方,日本的“藤子·F·不贰雄建造公司”便按照藤子教员的遗愿同一了《哆啦 A 梦》在各个国度的“本土化”译名。好比大中华地域(内地及港澳台)的“小叮当”、“阿蒙”和“机械猫”等均被同一为日语的音译名“哆啦 A 梦”,其他脚色也在日本本家的授意下同一了名称,好比“野比康夫”、“叶大雄”就被同一称为了“野比大雄”,“宜静”、“静子”则被同一称为“源静喷鼻”等等。这项办法可能也是为了《哆啦 A 梦》这个品牌能更好的在全球推广,而在这部美版《哆啦 A 梦》可谓是反其道而行之,除了给原作方“保留人情”没有改动哆啦 A 梦和哆啦美的名字以外,其他脚色完全采用了本土化的美式人名,此中,野比大雄的“Noby Nobi”起码与日语原音的“诺比 诺比塔(Noby Nobita)”还算附近以外,其他的脚色名的确不忍直视:大雄的怙恃野比伸助(Nobisuke Nobi)和野比玉子(Tamako Nobi)除了姓氏保留,名字别离翻译为保留首字母的了“Toby(托比)”和“Tammy(塔米)”;源静喷鼻(Shizuka Minamoto)翻译当作了“Sue Morris(休·莫里斯)”,可以看到只有姓名首字母的“SM”得以保留;本来就有英式绰号“ジャイアン(Gian)”的胖虎刚田武(Takeshi Gada)直接翻译当作了“Big G”,那他妹妹胖妹(Jaiko)就是“Little G”了;小夫(Suneo Honekawa)翻译当作了更适合美国人发音的“Sneech”;最让我“眼瞎”的是“别人家的孩子”出木杉英才(Hidetoshi Dekisugi)酿成了“Ace Goody”,此中“Ace”有高手、优异的意思,而“Goody”按照英语是“something attractive or desirable, especially something tasty or pleasant to eat.”也就是有吸引力的、合适心意的和甘旨的,翻译当作中文“Ace Goody”生怕就是“好中之好”;别的《哆啦 A 梦》中的国平易近偶像伊藤翼(Tsubasa Ito)直接翻译当作了美帝人平易近眼中“偶像气”实足的名字“Sera Ivy”(塞拉·艾薇)。

其实,就像美国人的做法一样,这各种脚色名称的本土化翻译之前在其他地域就已经存在,包罗我们大中华地域,好比藤子教员的另一部名作《超能力魔美》中:

不外这种翻译法也算是“特别时代的特别产品”了,跟着宿世界列国交往的日益深切,为了更好的呈现原作的内容,直译人名似乎当作为了动漫翻译的“政治准确”,这之后,至少在我们大中华地域,这种“汉风译名”似乎呈现得就越来越少了。

既然迪士尼能从日本引进《哆啦 A 梦》,那申明这些改编应该获得了日来源根基作方(朝日电视台、新锐动画和藤子·F·不贰雄建造公司)的承认,而之前一向对同一译名十分严酷的日本人此次居然特意对美国人“网开一面”,可能就是出于开拓美国市场的考虑吧,究竟结果,一个拥有这 3 亿生齿的发财国度,市场会有多大,严谨详尽的日本人心里不成能不清晰吧。

2、“魔改”之配音演员

美版哆啦 A 梦的配音声势嘛,我就直接截的美国配音论坛网站“behindthevoiceactors”的图片:

限于篇幅,下面就只介绍本家儿要脚色吧。

起首美版哆啦 A 梦的配音演员名叫莫娜·马歇尔(Mona Marshall),我后来又查了查这位教员的资料:

1947 年生人,只比大山羡代教员小 14 岁,配了 314 个动漫脚色,不得不说,老太太真是精神充沛。除了哆啦 A 梦之外,还配过《数码宝物》里的泉光子郎(这也是该网站评出的她配过的最受接待的脚色),至于其他的,因为我动漫看的其实是少,就不评论了。

至于在本篇的配音方面,马歇尔教员根基是延续了水田山葵教员的气概:声音略显嘶哑,声线尽量接近儿童(水田教员也是延续的大山教员的气概)。而纷歧样的是在豪情已经十分丰满的根本上,在她配的蓝胖子豪情要加倍丰满,语调要更为夸张,节拍更快,很是尺度的“美式配音”。

然后是为大雄(Noby Nobi)的配音的演员约翰尼·博什:

这回他们终于找了一个汉子来配大雄了……除此之外,我赌博你们都必定想不到他还配过谁,你们真的想知道吗?好的,手指往上划,请看:

永远停不下来的团长、一向躺在地上的团长、一向让人生草的团长……想象一下大雄对着哆啦 A 梦说:哆啦 A 梦,你在干什么啊,哆啦 A 梦?……好了,遏制毒害罢。按照 BTVA 网站投票,他配过做受接待的脚色是鲁路修·兰佩洛基:

他在这部《哆啦 A 梦》动画里的配音给我的感受就是把大雄那种生成怯懦,兢兢业业的“气质”给表示出来了。

下一个是静喷鼻,也就是苏·莫里斯(Sue Morris),为她配音的是卡珊德拉·莫里斯(Cassandra·Lee·Morris):

这一版静喷鼻给我的感受就是太 TM 的甜了,动画里的静喷鼻完全分歧于嘉数由美版静喷鼻应有“源氏”的优雅温柔,而更像是操着美国“港台腔”——加州英语的典型“美国大甜妞”,有着加州阳光一般的热情和加州橙一样的甜美。她在该网站评选的最受接待脚色是她:

《龙与虎》里的“掌中虎”逢坂大河

再下一个是小夫(Sneech),为他配音的是布莱恩·毕考克(BRIAN BEACOCK):

他配的小夫也延续了大山版小夫一向以来带一点点嘶哑的声调,不外分歧于日版好有些略显低落的语调,他配的小夫语调有一些“锋利”。他在该网站上配过的最受接待的脚色是他:

是大山羡代教员同样配过的,《弹丸论破》里的口角熊。

最后一个是胖虎的配音演员,坎吉·唐(Kanji Tang):

嗯……挺有意思,华裔,出生于上海,可是说的长短常尺度的美式英语,估量是很小就移居美国了。他配的胖虎和日语原版的胖虎区别不是很大,都把孩子王那种“霸气外露”的气质表示出来了。他在 BTVA 上评选出的最受接待配音脚色是:

居然不是动画,是游戏《火焰纹章》里的奥丁。

可是没想到他还配过这位:

“四月霸权”《Megalo Box》里的“垃圾狗”——Gearless Joe

总之,在配音方面来说,这部美版《哆啦 A 梦》给我的感受就是情节加倍紧凑,节拍更快,豪情更为夸张丰满,用一句话归纳综合的话就是:这是一部很是美式气概的动画。

3、“魔改”之以美换日

记得以前看柯南剧场版时,若是片源是来自韩国的,那你会发现取条目机里掏出的是韩元,街道上也都是韩文,那时辰我就想吐槽宇宙不愧都是韩国的,柯南也无法免俗:

直到我看到这部美版动画,我发现美帝也不遑多让啊

就如同在这一部门开首所说,为了顺应美国不雅众的口胃,美版《哆啦 A 梦》不仅脚色名称和配音很是的美国本土化,在动画中呈现的很多元素也都做了美式改动,下面就具体谈谈这些改动

英文版“哆啦 A 梦百科”有关于这部动画所做改动的具体介绍:

有乐趣并且洋文不错的可以去看看。

可是看了之后发现这些改动其实是太 TM 多了,所以我就拣几点我感乐趣的与大师分享吧。

①日本元素的去除:起首在美版动画中,故事的发生地不再是日本东京练马区

而是美国南卡州的某一个小镇(The setting has been changed from Tokyo, Japan to a fictitious place in South Carolina, America)。

然后其他的改动我们看下图:

别的值得提的一点是,在美版中哆啦 A 梦不再被“误认”为狸猫,而是换当作了海豹,因为美国人认为日本的“狸猫”和西方的“狸”一点也不像。(Doraemon is mistaken for a seal instead of a tanuki/raccoon. This likely because Japanese tanuki and western raccoon are look different.)

②食物变动:因为联邦通信委员会的划定,剧中大部门零食被生果取代,因为这样被认为可以或许鼓动勉励儿童形当作健康的饮食习惯(Most snacks are replaced by fruits due to a guideline encouraging the promotion of healthy eating. This rule was put into use by the Federal Communications Commission (the US telecommunications regulator, who also oversees the regulation of television broadcasting in the country))。同时哆啦 A 梦的最爱铜锣烧(Dorayaki)被改称为“Yummy bun(甘旨包)”

③播出时的改变:用渐黑结果作为统一集中两个故事的过渡手段(Fade to black transitions have been added to most of the episodes);重制所有的布景音乐,这样可以或许合适美国不雅众的口胃,同时也回避了朝日电视台对日本音乐成品出口的限制(All the Japanese background music has been replaced by original compositions in order to appeal more to American audiences, and to get around TV Asahi's restrictions on Japanese soundtrack export),不外回避限制这一点似乎站不住脚,因为“However, in the UK dub, the Japanese background music was retained as the other countries also same like in Japan”(可是,英国配音的《哆啦 A 梦》却使保留了日来源根基版的布景音乐,并且其他国度也是如斯)。

④静喷鼻性格的改变:尽管甜美温柔的特点得以保留,但静喷鼻性格变得加倍的“假小子”。在日语原版试映会上,儿童不雅众认为静喷鼻的性格应有所改变,因为她传统的日式习惯太难以理解。在第二季中,她洗澡和吃烤红薯的场景几乎没有呈现。除此之外,静喷鼻“假小子”的性格几乎没有在日来源根基版中呈现过(Shizuka's character has been partially changed to reflect a more tomboyish personality, although her sweet and kind personality were retained. This was done because in test viewings of the Japanese version, most of the American children requested for her character to be changed since her traditionally Japanese habits were difficult to understand. In addition, her love for bathing and sweet potatoes aren't seen or mentioned until Season 2. The tomboyish character of Shizuka had been appeared few episode in original Japanese before it was broadcast in America.)

以上就是这部美版《哆啦 A 梦》小我的一些有趣或者值得存眷的……不克不及说满是细节了吧,全权且是一些有意思的点吧。好了,到这本文应该算是已经完了,下边就是黑货了,不肯意看的看到这里就可以竣事了。

二、黑货时候

1、不温不火

那么这部美版《哆啦 A 梦》在美国的战绩若何呢?嗯,就像你能在收集上查到的那样,她只在美国播出了两季 52 季,然后下边就没有了。所以大师应该知道蓝胖子在美国的待遇怎么样了吧,如果收视率好的话还只会播出两季吗?

其实,不仅是这部水田版的《哆啦 A 梦》动画在美国遭遇了滑铁卢,整个《哆啦 A 梦》系列作品(包罗漫画、动画、片子、游戏和周边)在美国甚至是整个海说神聊美都一向蒙受冷遇,美国的不雅众并不怎么喜好这只能变出各类奇奥道具的机械猫,为什么会是这样呢?我在“美版知乎”上看了看这个问题的谜底:

总结起来就是,美国人对这种日本的“儿童标的目的日常动漫 ”(固然我认为《哆啦 A 梦》是全春秋作品)并不怎么热衷(Most US anime fans don’t bother watching anime that are aimed at kids and have simplistic, cartoony artstyles.)。美国的日本动漫快乐喜爱者似乎喜好当作人标的目的热血作品(They want anime that looks something like, say, Sword Art Online),好比《龙珠》、《进击的巨人》和《火影忍者》这种作品。《哆啦 A 梦》集数浩繁,全数引进破费不菲(所以迪士尼之引进了 52 集)。并且《哆啦 A 梦》对于美国人来说过于的“日本味”实足,难以理解。而在儿童标的目的的作品这方面,美国有一个垄断全宿世界的巨子——迪士尼,这让《哆啦 A 梦》更难在美国安身。文化财产上,日本是一个强权,至少日本的动漫游戏风行全球;可是美国是一个文化霸权,人家不仅动漫游戏可以或许风行全球,甚至强于日本,在其他方面,好比片子、 电视剧、音乐等等都能称霸宿世界,这也是文化强权与文化霸权之间的差距吧。

2、一点点的不成思议

除了以上这些之,小我认为,《哆啦 A 梦》在美国风行不起来的原因就是他们无法理解或者说不肯意理解藤子教员一向以来创作的焦点理念——“一点点的不成思议”(すこし不思議),什么是“一点点的不成思议”呢?藤子教员说过“幻想当然很有趣,可是不进行限制的话,就无聊了。我们应该一只脚踏于实际宿世界,同时伸出手来到幻想的宿世界”,作品既超越实际又能紧贴实际,他的作品你很难说是纯幻想,也很难说是纯写实,而是处于二者之间一种难以言说的美妙“量子态,这种在实际和幻想之间的游走是藤子教员作品最大的魅力,为了表现“一点点的不成思议”,他作品中的本家儿人公们绝大大都都是通俗人,因为只有描写通俗人的日常糊口和他们在糊口中的奇遇,“一点点的不成思议”才能更好的表现出来。就拿《哆啦 A 梦》来说,本家儿人公野比大雄是一个通俗的甚至十分废料的脚色,就算有了哆啦 A 梦道具的加持,大大都时辰也并不克不及改变他的际遇:日常平平的糊口会被蓝胖子一件神奇的道具打破,发生不成思议的结果,可又会被大雄玩脱,闯下大祸,最终受到教训,回归实际。大雄最终命运的改变,说到底仍是依靠自身的力量,哆啦 A 梦只是阐扬这种力量的催化剂。而美国这种近似题材的作品,至少就我看过的来说,则有着很强的“精英本家儿义”思惟。

好比算是“校园日常超等英雄”, 《麻辣女孩》里的本家儿人公金姆(Kimberly Possible)来说:

“容貌出众、身手火速,战斗能力高强,学业成就亦有半斤八两水准并担任啦啦队队长,是黉舍里的风云人物。为了承接一些零散的打工机遇而扶植了小我网站,传播鼓吹无所不克不及,人缘际会当作为冲击犯罪的超等英雄。因为加入大量勾当,即使在冲击犯罪外的糊口也半斤八两忙碌。性格要求完美,大大都时辰也相信本身没有办不到的事。”——摘自百度百科《麻辣女孩》

可以看出来金姆完全分歧于野比大雄,不仅思惟上是个完美本家儿义者,步履上更是如斯,长得标致,身体本质出众,乐于助人,在有力地冲击犯罪时,进修成就不仅没落下,还十分优异,同时仍是黉舍的拉拉队长。不仅如斯,他的怙恃也完全分歧于大雄的通俗人设的怙恃:父亲是火箭科学家,母亲是神经外科大夫,二人都有博士学历。金姆这小我设完满是就大雄的补集啊。

而别的一个看似“草根英雄”的超等英雄蜘蛛侠彼得·帕克:

看似普通通俗,但人家被蜘蛛咬之前就是大学霸,并且人家怙恃是中情局的高级奸细,更有一个“干爹”托尼·史塔克。这样的身世,想不做出一番事业都难啊。

综上,我想与藤子教员题材相似的这种美式“日常篇”作品最大的区别就是你 NB 是因为你真的 NB,或者说你生来就有这样的先天,要么就是你的家庭 NB。所以在美国超等英雄题材作品中,有所谓“富人靠科技,贫民靠变异”的说法,并且在当作为超等英雄之后人家也都是考虑的若何拯救宿世界的大事。而藤子教员的作品中本家儿人公根基上都是通俗人家后辈,在有了超能力或者超等道具之后也依然是在过通俗人的糊口,即使在《哆啦 A 梦》超长篇这种包含“拯救宿世界”的元素的漫画或片子中,都有着“封印道具”的情节,这就是要告诉读者或者不雅众起决议性感化的是人而不是道具,只有依靠人自身的力量宿世界才能被拯救;在日长篇中,道具带给利用者的往往也都是教训,在这时,能力越大反而越危险,作者可能是想告诉我们,想要标的目的大雄一样改变自身的命运只能靠本身,而不是脚踏两船的依靠道具的帮忙吧。这些,生怕都是和日本文化天差地此外美国人无法理解的吧。

可是,即使《哆啦 A 梦》不受美国人喜好又若何?她在全宿世界规模内的当作功已经告诉了我们藤子教员的作品有着能被分歧文化布景和思维习惯的人接管、理解而且喜爱的事实。我所但愿的是这只可爱的蓝胖子能受到越来越多人的喜爱,当作为真正的“全球偶像”,告慰藤子教员的在天之灵。

  • 发表于 2019-04-11 22:55
  • 阅读 ( 1252 )
  • 分类:其他类型

你可能感兴趣的文章

相关问题

0 条评论

请先 登录 后评论
admin
admin

0 篇文章

作家榜 »

  1. xiaonan123 189 文章
  2. 汤依妹儿 97 文章
  3. luogf229 46 文章
  4. jy02406749 45 文章
  5. 小凡 34 文章
  6. Daisy萌 32 文章
  7. 我的QQ3117863681 24 文章
  8. 华志健 23 文章

联系我们:uytrv@hotmail.com 问答工具