翻译版权是一种法律文书,许多国家的法律都将版权保护延伸到任何出版作品的翻译。版权法保护作者对所有书面或录音作品的权利,从歌曲及其歌词到诗歌、书籍和手稿。只要作品以某种有形的形式存在,版权保护会自动附加。当一...
翻译版权是一种法律文书,许多国家的法律都将版权保护延伸到任何出版作品的翻译。版权法保护作者对所有书面或录音作品的权利,从歌曲及其歌词到诗歌、书籍和手稿。只要作品以某种有形的形式存在,版权保护会自动附加。当一个受版权保护的作品被翻译成另一种语言时,一个新的作品就会出现,它带有自己的一套版权特权,即翻译版权。翻译的版权保护是自动的,就像原创作品一样。
![]()
根据美国版权法,一名妇女持有一本书,翻译被认为是以原文为基础的"衍生作品"。派生作品是指大量依赖原文的作品,但它以一种新的、独立的特征来增加洞察力或实质性内容。翻译就是这样,因为译者所做的不仅仅是在字典里查单字。她吸收了原文,将主要思想和情感概念化,并用自己的语言重新创造出来。译文独立于原作,独立于原作享有版权保护。独立并不意味着完全分离根据美国法律、英国普通法和欧盟指令,原创作品的作者保留使用和出售其作品的权利,无论其选择如何,这一权利延伸到原著的翻译考虑到翻译是对原作的创造性解释,因此原作的权利取代了译文,这意味着原始版权和译文版权——虽然独立存在——实际上是,相关。翻译版权不会使译者在未经另一作者许可的情况下翻译和出售其思想,但它将保护一个允许的翻译不被未经授权的复制。实际上,原创著作权和翻译著作权由不同的当事人持有的情况并不多见。大多数文学作品的原始著作权不归作品作者所有,而是由作者的出版商所有。版权转让是绝大多数出版合同的标准部分。作者同意放弃其著作权为了换取版税,或出版商可以获得的一定比例的销售额。许多大型出版社都有内部翻译部门,大多数至少与翻译团队建立了关系。当出版社聘请一名翻译员翻译某一特定作品时,该作品通常与原作受同样的合同条款约束——译者同意放弃作品的翻译版权,以换取版税。在某些情况下,作者保留自己的版权,如果他或她允许翻译作品,译者可以拥有独立的翻译版权,但要记住,无论所有权结构如何,任何衍生版权都不是独立的。译者和那些想要复制翻译作品的人应该仔细考虑任何项目中涉及的权利,并确保在未经版权所有者(无论是作者、翻译人员还是出版商)明确许可的情况下,不得采取任何行动。