习语可以是一个词、一个短语或一个从句,也可以是一个完整的句子或表达方式。人们经常把习语解释为修辞手法。许多习语实际上是比喻性的,有时只是视觉上的夸张。例如,雨下得很大,才能称之为“倾盆大雨”。习语可以是隐喻、...
习语可以是一个词、一个短语或一个从句,也可以是一个完整的句子或表达方式。人们经常把习语解释为修辞手法。许多习语实际上是比喻性的,有时只是视觉上的夸张。例如,雨下得很大,才能称之为“倾盆大雨”。习语可以是隐喻、多义词、不透明或透明的,通常是口语化或文化化的;是习语的一个比喻性的例子。这些短语或句子是某一语言特有的、神秘的表达方式。从表面上看,仅仅根据表达词的字面定义,习语通常会否定意义。通常,语言表达有一个隐藏的文化语境,只有母语和文化的人才能理解其含义,这是理论语言学家和外语教育工作者的一个重要研究领域许多成语都是隐喻的。有几句谚语是从时间作为货币的隐喻中衍生出来的。有些隐喻是晦涩难懂的类比,但是其他的可能是普遍的。“花时间和孩子在一起”是一个可以在任何语言翻译中理解的短语。最常见的习语类型是多义词。它们是单词-通常是动词-和短语多重的,有点相关的意思例如动词“run”;to“run with a smart idea”或“run a computer program”与赛跑有关,但与赛跑有很大区别,尽管两者之间的区别不是绝对的,但不同类型的成语可分为不透明的或透明的。决定因素在于成语的直译在多大程度上,经过深思熟虑,它揭示了它的潜在含义。“千方百计”是一个透明的成语,可以用来彻底搜索。不透明的德语成语“咬进草里”可能意味着各种各样的东西,但当解释到“死”的意思时,这个表达就变得非常清楚了。习语几乎总是口语化或文化化的。美国人谈论死亡时往往不自在,因此,英语中晦涩的成语是“踢桶”。然而,在巴西葡萄牙语中,这个完全相同的表达方式是“放弃,强调戏剧”。两者都独立于各自的文化,只有在当地的背景下才有真正的意义习语表达的文化深度在于,大多数母语为一种语言的人很少意识到他们在说俗语。一些语言学家和社会学家推测,这些语言的发明是一种文化差异化的方式,这是外来者无法做到的因此,习语往往是外语学习和理解中最困难的部分
-
发表于 2020-08-29 01:49
- 阅读 ( 935 )
- 分类:社会民生