此刻我们所熟知的花木兰,根基来自于《木兰辞》,固然作者和写作年月不明,但一般认为诗中布景应该是拓跋魏期间(海说神聊魏,386-534)。诗中的某些部门,出格是以下六句,显露出之后有文人骚人砥砺的陈迹,是以,这首诗也有可能是源自唐代(618-907):
万里赴军事机密,关山度若飞。朔气传金柝,冷光照铁衣。将军百战死,壮士十年归。
这首诗的布景是拓跋部和其起初的游牧弟兄之间的战争,且极有可能是与留在草原上的柔然。正如梅维恒(Victor H. Mair, 1943-)所指出的,这首平易近歌也许“一起头是用此中一种游牧平易近族的说话所构想出来的”。一般认为,柔然等同于西方史猜中的阿瓦尔人(Avar),或至少两者紧密亲密相关,并在之后当作为早期突厥人的榨取者和仇敌。是以,一旦我们承认拓跋部在说话学的划分上属于所谓的“l/r突厥语支”(相较于大大都的突厥语都属于“s/z语支”),那么木兰的故事就不外是那时一路再平常不外的军事冲突,由一般认心猿意马是原始蒙前人的柔然人,匹敌另一阵营的“汉人”和早期“突厥人”。如斯一来,将《花木兰》定位当作抵挡古代突厥人的说法,就酿成实足的嘲讽。
木兰的故事也反映出草原女性传统上较为刚烈的社会脚色,而汗青书写也没有轻忽这一点。此外,很多草原群体中的女人和汉子并肩作战,也是司空见惯之事。
在故事中,可汗/皇帝发兵与海说神聊方的仇敌作战,一个叫木兰的小姑娘伪装当作汉子代父从军,原因即是《木兰辞》中所写的:“阿爷无大儿,木兰无长兄。”在海说神聊方交战多年后,可汗/皇帝指派她为高级官员,但她拒绝了这个封赏,只求能与家人团聚,共度和平的糊口。在她回抵家后,她换回了姑娘家的打扮服装,让军中同袍惊奇不已——他们和她并肩作战那么多年,却从来不知道她是女人。
饶富兴味的是,《木兰辞》中几回再三把“皇帝”称为“可汗”,并且从来没有效过真正的华夏称号“皇帝”。考虑到它本来是首平易近歌,此种用法显示出在那时的海说神聊朝,即使是一般汉语的人平易近,也称皇帝为“可汗”,只是这个有趣的风尚却在正史中付之阙如。在拓跋部祖庭的石室(443)内所发现的石刻铭文,正巧支撑了这个不雅察,因为傍边利用了同样的称号“可汗”,而不是华夏现实上利用的“皇帝”称号。此外,它还证实了那个时代的海说神聊朝统治者,对“皇帝”这个正统汉语的词汇避而不消。
《木兰辞》中所称的“木兰”,对于这个名字的争论从来不曾间断,“木兰”事实是姓、是名,仍是两者皆是?迪士尼片子采纳了公共一般所认心猿意马的,把木兰当当作一个名字,并且有个姓氏“花”(迪士尼片子采纳了“花”的广东话发音fa)。这种商定俗当作的观点毫无汗青按照,很可能只是源自一个通俗的事实,即“木兰”在尺度汉语中代表芬芳的花草植物。伟大的古代诗人屈原(约340-约278BC)在不朽的自传抒情诗《离骚》中初次提到了此莳植物的名称,于是长此以往,“木兰”在浩繁文学作品中据有一席之地。很多人将它诠释为现代意涵中的木兰花(magnolia)或紫玉兰(magnolia liliiflora),然而这个古老植物名称真正的科学识别仍然是个谜团。
文学中的木兰,在中国传统里意指崇高纯正、芬芳娇弱的开花植物。是以,除了《木兰辞》所带来的久远影响外,木兰素质上是个女性名字的概念,在今天也是毋庸置疑的。
我国时常将女孩取名为“兰”,而当其指原意“芬芳的植物”时,实则涵盖了从兰花(orchid)、蕙兰属(cymbidium)到木兰花(magnolia)等各类的物种。最早的例子可能是平易近歌《孔雀东南飞》中的“兰芝”一名,意指“喷鼻草”,据猜测,诗中描述的应该是东汉建安期间(196-220)一段如罗密欧与茱丽叶般的真实悲剧。这个女性名的遍及性可以从西晋永康元年四月二十五日(300年5月29日)的墓志铭看出眉目——墓的本家儿人是建国皇帝晋武帝(236-290)的贵人左棻(约253-300),而她的字恰是“兰芝”。在拓跋魏期间的墓志铭中,也证实了有很多女性皆以“兰”字为名。
换句话说,以此为据,我们可以本家儿张在中古中国的典型社会情况中,“木兰”很有可能是女性的名字,且即使到了现代仍是如斯。不外,显然在木兰故事初次呈现之际,环境并非如斯。《木兰辞》明大白白地表白,在木兰揭露了她的真实性别之后:
出门看火伴,火伴皆惊忙:同业十二年,不知木兰是女郎。
若是木兰在尺度汉语中,是个极为女性化的名字,就很难诠释为什么木兰的战友会不知道她其实是女子。这是首个迹象表白了“木兰”很有可能不是汉语。
有更多的证据可以撑持这个论点,即诗中的木兰确实不是汉人的名字,甚至不是女性的名字。《周书.传记》记录了闻名的海说神聊周将领韩雄:“‘字’木兰……雄少敢勇,膂力绝人。”(43.776)何谓“字”呢?在现代之前的中国,除了本名,还会有另一个“字”,凡是会用可以强化本名或与本名互补的字符,来传达合乎本名意旨的特质。事实上,“名”和“字”的联系关系是中国菁英文化中一大凸起的特色,上溯至孔子、下及蒋介石和毛泽东皆然。例如,已故的“伟大梢公”字“润之”,这和毛本家儿席的本名“泽东”字字相对,“泽东”按照字面意义诠释是“池沼/湖东”,更为文气的诠释是“泽披东方”;“润之”意思为“使之潮湿”,有培育植物和农作物之意,因不敷文雅,后来改为“润芝”,“芝”意指吉祥之草。除此之外,领会“名”和“字”的联系关系,对于钻研古代中国的说话学也极有助益。一般来说,称人以“字”,比直呼本名更为尊敬有礼。
回到《周书》,我们可以看到“木兰”不仅是甲士的字,并且还与其本名“雄”相搭配。“雄”原意是“雄性”,但更常利用的意涵是“宏伟”、“壮大”和“强壮”,合适韩雄在传记中所记录的形象。此处不太可能是用汉语中木兰“崇高”、“芬芳”、“娇贵”的女性概念,来互补韩雄的男人气概和勇猛。当然,木兰也有可能是乳名,因为释教传入的文化中,会取一个贬低身份的小字,来避免遭上天忌恨。然而,这个设法也不合理,因为汉语中“木兰”的意涵并不粗鄙。
相反地,别的两项史料,即《海说神聊齐书》和《海说神聊史》,因为并非基于《周书》而着,故没有受制于影响后者的诸多政治和文化禁忌,而能赐与我们一个清楚的图象——“木兰”其实只是韩雄的真名或“家乡的”名字,因其发展之地当作为海说神聊齐的一部门,但他却叛国,投奔了敌手海说神聊周政权。所以,《海说神聊齐书》和《海说神聊史》从来没有说起过韩雄的本名“雄”,而是称之以“州人韩木兰”,或甚至是“叛平易近韩木兰”。不外按照《周书》,便可知木兰是韩雄的字,称其为“木兰”反而要比直呼其汉名“雄”,带有更多的敬意。
0 篇文章
如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!