·······································································
·······································································
···································································
1891年1月,奥克塔维娅的小儿子去世后,她陷入了深深的抑郁之中,最终病入膏肓,陷入昏迷。几个月后,医生在找不到心跳的情况下宣布她死因不明。由于当时还没有进行防腐处理,加上异常闷热,奥克塔维亚被立即埋葬在当地的公墓里。但是,在她下葬一周后,镇上的许多人也出现了与奥克塔维亚相同的症状,奥克塔维亚和她一样,陷入昏迷,但很快就醒了过来。奥克塔维亚的丈夫知道了这一点,开始担心自己可能活埋了妻子,于是,他和家人一起赶到墓地,把奥克塔维亚的尸体挖了出来,结果发现,其实她被埋的时候还活着。棺材里面被刮得又破又破,她的手指甲又血又碎;她显然吓坏了。然而,已经太晚了……更多的——失火
Octavia was plunged into a deep depression after her infant son's death in January 1891, and eventually became very ill and fell into a coma. Months later, she was declared dead of unknown causes by doctors after they could not find any heartbeat. Since embalming wasn't a practice yet at the time, and due to the unusually sweltering heat, Octavia was immediately buried in the local cemetery. But then, about a week after her burial, many of the townspeople had also become ill with the same symptoms Octavia had, and like her, fell into comas, but only to awaken after a short span of time. Knowing this, Octavia's husband began to fear that he might've had buried his wife alive, and so he, along with his family, rushed to the cemetery and had Octavia's body dug up, and it turned out that she was, in fact, still alive when buried. Inside of the coffin was scratched and torn to pieces, and her fingernails bloodied and broken; she was obviously horrified. However, it was already too late. ... more - Misfire
0 篇文章
如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!