在使用多种语言的国家,医学翻译是必不可少的。例如在美国,特别是在大城市,可能有很多人要求口译员充当不讲同一种语言的医生和病人之间的中间人。可能有不同的途径来成为一名医学口译员并填补这个角色。其中一些涉及正规...
在使用多种语言的国家,医学翻译是必不可少的。例如在美国,特别是在大城市,可能有很多人要求口译员充当不讲同一种语言的医生和病人之间的中间人。可能有不同的途径来成为一名医学口译员并填补这个角色。其中一些涉及正规教育,而另一些则仅仅涉及双语技能

使用医疗翻译可以减轻医生的压力,并确保患者得到准确诊断成为一名医学口译员的要求是精通两种语言。在美国,对西班牙语和英语的人的要求最高,但也需要很多其他语言。口译员可能会说几种语言,但他们往往需要至少两种语言的流利性。流利性通常不是通过一门语言的一门或两门课程。它可能需要在高中阶段至少学习四年,或者在大学阶段需要更多的学习。或者,有些人可能是以英语为母语的人。

医疗口译员可以充当医生和不讲同一语言的患者之间的中介通常,医院还要求那些想成为一名医学翻译的人持有高中文凭。然而许多医院可能对翻译工作有其他要求。医院和其他医疗机构可能会要求人们学习几种语言的医学术语课程,接受医疗助理的培训,或者完成一个医学口译课程。有很多大学和私人公司提供医学口译证书课程,这些课程可能持续一个学期或更长时间,或者需要经过一周或更多周的强化学习。他们通常不教授语言,除了医学术语正式的医学口译课程通常会花时间来处理这个专业的一个关键方面。除了语言和医学知识外,口译员还必须了解人们来自的文化充分促进医务人员和病人之间的对话。文化差异可以和语言差异一样显著,当口译员不够熟练时,文化差异可能会阻碍医疗保健。目前,一个希望成为医疗口译员不需要完成证书培训,也没有美国国家认证的口译员。医院和其他医疗机构可以各自确定他们对聘用新的医疗口译员的具体标准。预计这种情况会改变,而且可能很快就会改变像国家医疗口译员认证委员会这样的组织正朝着推动国家认证的方向前进,以努力保持口译员之间的护理质量和能力的一致性对于一个想成为医学翻译的人来说还不需要,除了语言技能、文化知识外,还有其他的要求,以及很强的医学术语技能。在体检甚至紧急情况下,口译员可能会在场。这意味着他们可能会看很多医疗,除了在各种情况下谨慎和专业外,还必须有很强的忍耐力。