学好普通发,走遍东南亚都不怕?

去了一趟东南亚,才发现东南亚华语真的是太太太太太太有趣了!

跟着导游逛果园,导游全程用七拐八拐的语调拖着长音介绍:

来看一下,左sou(三声)边第一棵似(是)三竹(山竹)树,立色(绿色)的似(是)芒果,外面的龙远(龙眼)就似(是)你们叫的贵远(桂圆)。你们次不次(吃不吃)木奶果?次了木奶果两天今后胸部就会变小。

同业的男女老小被逗得哈哈大笑,导游的“怪味泰普”其实太魔性了,不出两天,全团的口音都像是被安上了弹簧。

在出发之前,泰语只会“萨瓦迪卡”、英语也不太灵光的上流君还在担忧说话障碍,可到了何处才发现,用通俗话和本地人交流,竟然也能游刃有余?

除了泰国,马来西亚、新加坡、印度尼西亚等东南亚国度的华语利用也很是普遍,此中“新马华语”还拥有本身的百度和维基词条。据维基百科,利用“新马华语”的人数在800万摆布,这比新加坡2017年561.2万的总生齿数还要多。

part.1   东南亚华语,味道是怪了点

还记得在《非正式漫谈》中,来自泰国和印度的混血“天乐”介绍本身时,称本身的胡想是当一名“鹅科大夫”。

管杨迪叫“养地”,管大左叫“大jio”,凭借魔性口音和开畅性格,天乐稳坐节目标“搞笑担任”一角。

固然东南亚人操着一口带有喜感的怪味华语,但细细琢磨仍是能总结出一些他们的发音纪律。

从语调上来看,东南亚华语最常混合是四声和一声,“黉舍”在他们口中当作了 “学销”,“教员”被念当作“老室”,平声仄声对他们来说,的确难于上彼苍。

在说话习惯上,东南亚华语在必然水平上传承了闽粤两地的语气助词以及方言用词的习惯。具体说来,东南亚华语会引用闽南语(含潮汕话)中的个体用词,也会借用广东话中的助词和倒装句式。

视频中的“做莫”即是一个闽南语用词,是“干嘛”的意思。除此之外,还有“趁采”(发音:qin cai),是“随便”的意思。若是你在华人餐馆点菜却不知道吃什么,可以测验考试说一下“qin cai”,也许会有意想不到的惊喜。

看到这两个词,潮汕的小伙伴必定会意一笑,因为这两个词也遍及运用于今世潮汕话的白话中。

在东南亚华语白话的表达上,常用粤语的“咩”暗示疑问,用“先”来实现倒装。在他们的日常交流中,一般不会说“你先吃饭”,而是说“你吃饭先”。暗示疑问时,用“你吃饭了咩”而不消“你吃饭了吗”。

下次再听到“咩咩咩”的声音,可能不是羊,也可能不是广东人,可能是东南亚人。

part.2   都是东南亚华语,但列国各领风流

东南亚是宿世界华侨华人最集中的地域。数据显示,到2017年,东南亚华侨华人总数约3348.6万,约占东南亚总生齿的6%,约占全华侨华人总数的73.5%。

从国度角度看,印尼华侨华人总数在1000万以上,属全球华侨华人数目最多的国度。在马来西亚2840万公平易近中,华人占23.4%,即约665万人。这样看来,华语在东南亚被普遍利用也是情理之中。

▲东南亚华人比例图

马来西亚华语——稠浊多种说话的集大当作者

马来西亚是一个多元种族的国度,在日常华语的表述中,融入了马来语、华语、英语、闽南语、粤语等等,和中英同化的Chinglish比拟,马来西亚华语可以说像是打通了任督二脉,实现了“多种说话汇当作一句话”的奇奥形而上学。

好比这句“teruk sia!学这个又凶、又显、又没用,then还要我学,really华侈时候leh!”你能看懂是咩意思吗?

谜底揭晓:这句话中,“teruk”是马来语,暗示“很艰难”或“严重”的意思、“凶”是闽南语“伤”的音译,这里指“很辛劳,劳神吃力,很累人”,then和really是英语。

在马来西亚白话中,有半斤八两一部门词汇来自马来西亚语和英语。

“我要去巴刹”,这个“巴刹”即是借用马来语“pasar”一词,是“市场、阛阓”的意思;

“我来自甘榜”中的“甘榜”,其实是马来语“kampung”,意为“村落”;

若是你要夸张一小我,可以说“你很pandai”,这个“pandai”(发音:班呆,也有发音“班奈”)其实是“伶俐”的意思;

若是听到有人说“你pattern良多咧”,意思是说“你花腔良多,别耍花腔”;

“percent”一词,在马来西亚华语中念做“巴仙”,“港普”中有时也会用到,马来西亚华人的运用会讲当作“一百巴仙准的啦”,即“百分之一百精确”。

除了多种说话稠浊,马来西亚华语还偏心在表达语意前加上助词前缀和拖长从头至尾音。好比“wa biang ne,今无邪是热到~~”,此中“wa biang ne”就是没有本色寄义的语气词,而“热到”中的“到”字,则必然要拖得长一些才正宗。

泰国华语——是咖喱味本味没错了

说到泰国华语,近年来可谓是异军突起。固然泰国说华语并不是本家儿流,但因为越来越多的中国人选择到泰国观光,无形中也晋升了泰国人进修华语的乐趣。而泰国人讲的华语比拟新马华语,可谓加倍魔性。

泰国华人有半斤八两一部门来自广东潮汕地域,他们的华语也是兼具了泰国口音和处所口音的味道。一般泰国华人家庭即使不会讲通俗话,也会保留讲处所方言的传统。

视频中的导游大叔,本籍即是广东汕头人,自爷爷辈移居到泰国,他的白话中能听出些许潮汕话的味道。

在泰语内,良多菜肴食物的名称都有借鉴潮州话。好比管“粥”叫“糜?????(muei)”,“河粉”是“粿条??????????(guo diao)”,“饺子”是“饺??????(giao)”

泰国华语的词汇算是比力接近大陆通俗话,除了蜜汁语调,语速快、咬字不清楚等特点,都使得泰国华语听起来颇具喜感。

除了马来西亚和泰国,其他东南亚国度的华语也是各有各的特点。

新加坡华语号称是马来西亚华语的“孪生兄弟”,但想要分辩出两地人的口音,仍是有迹可循,最大的分歧即是新加坡华语更方向英语词汇的利用,中心也会引入一些闽南语和广东话。

而在印度尼西亚,固然有着东南亚国度中数目最多的华人群体,但华语的利用,在老一辈人中居多。

part.3细数东南亚华语成长史

说欠好东南亚华语的华人,不是优异的东南亚华人。说到东南亚华语,人们或许会有两个疑问——为什么有那么多华人到了东南亚?来自闽粤各地的华人们,后来为何同一了尺度音?

这就要从比力远的故事说起:

华人下南洋自古有之,可是马来西亚(泛马来西亚)华人的移平易近史,传说以马六甲王朝苏丹满速沙迎娶明朝公本家儿汉丽宝为初步,到了清朝末年,大量的华工越洋餬口,包罗泉漳人、广府人、潮州人、福州人、海南人等等,此中又以广府人、闽南人、客家报酬本家儿。

▲马来西亚华语分布图

图中绿色部门代表受闽南语(包罗潮汕话)影响较深的区域,橙色部门代表华语受粤语影响较深的地域,浅蓝色部门代表受客家话影响,紫色则代表受多种方言影响。

在福建和潮汕,至今还保留一个词,叫“过番”,番即番外,即指这些早年远渡南洋的华人。

早年间,因为这些来自遍地的华人说话不通,便形当作各族当作立的会馆。如:新加坡福建会馆、二府会馆、柬埔寨福建会馆。这些会馆不仅为本家裔的人供给呵护保障,同时还行使教育、传承汉文文化的功能。这时的华人是各自讲分歧的方言。

直至中华平易近国当作立,确立了尺度汉语为国语,东南亚华人才以尺度汉语作为通用语。例如早期新加坡的华语教育还保留文言文和20宿世纪初中国白话文的词汇和特色,昔时华语发音一律按照《国音字典》和《国音常用字汇》,是以即使到了今世,还有不少发音方面保留一些就读音。

▲1911年新加坡华校的中文讲义

新中国当作立后,新加坡华语相对直接管到台湾的影响,直至鼎新开放今后,中国大陆的通俗话(简体字、拼音)才逐渐流入新加坡以及东南亚其他处所,不少东南亚华人至今还在利用繁体中文。

这样看来,去东南亚旅游底子不消过分担忧说话问题。学好通俗话,走遍东南亚都不怕!

你对东南亚华语有什么印象?

接待在评论里分享~

作者|R.搜索引擎优化n

编纂|蛋挞


  • 发表于 2019-09-30 02:00
  • 阅读 ( 913 )
  • 分类:其他类型

你可能感兴趣的文章

相关问题

0 条评论

请先 登录 后评论
联系我们:uytrv@hotmail.com 问答工具