日本漫画《哆啦A梦》里,都有哪些“谐音梗”?

日语中的汉字凡是有分训读及音读,而跟着传入日本的时代分歧,更有吴音、汉音、唐音的不同,在日本漫画家的创作傍边,常利用这些“谐音梗”,也当作为了日本漫画的说话特色。

日本的化名又分为平化名与片化名,在半斤八两于中国唐代的安然时代,汉字被视为是汉子的文字,属于公家利用,因为宫廷里面的女官不克不及利用汉字,所以她们便当用汉字的草书书写,而这即是平化名的由来,闻名的《源氏物语》便是在如许的环境下写当作。

后来,因为汉字书写未便,所以就操纵楷书的偏旁酿成片化名。明治时代在近代教育体系体例下,小学的讲授以平化名起头,而直到昭和初期摆布,才垂垂的改为平化名的公函。

明治维新为整个日本社会带来很年夜的改变,此中外国文化传入即是其一,因为接收外来语,日本人便当用片化名来暗示这些词汇,此中纷歧心猿意马只是英文,也有德文、法文、意年夜利文等。例如日本学生常说的打工“アルバイト”(arubaito),为德文“Arbeit”,为短期打工之意,也相对于正式的工作。

钉书机“ホッチキス”(hocchikisu),是来自法文“HOTCHKISS”,是因为引入钉书机的公司名为“E?H?HOTCHKISS”之故。而在现代日文傍边,为了标新立异,常把原本是平化名的词汇念当作片化名的,例如“かわいい”、“カワイイ”(kawaii)。

日文傍边同音转用的景象也长短常多,例如动漫界常听到的“萌”,在日文准确发音是“萌え”(moe)”,在 1980 年月的少年漫画中,常将热血的剧情称为“燃え(もえ)”(moe),意从“燃える(もえる:燃烧)”(moeru),并能在漫画里看到热火在燃烧的样子。后来,少年漫画走标的目的可爱系,与“燃え(もえ)”(moe)同音的“萌え(もえ)”(moe)就如斯的转用过来,在中文又演变更词“卖萌”等等如许的文句。

在日本漫画里面,这些利用谐音、相似音的转用很是多元,经常带着漫画中的梗,所以我称之为“谐音梗”。此中,哆啦 A 梦的由来以及道具的名称,即是最经典的例子。

哆啦 A 梦已经酿成跨宿世代的配合记忆,也许大师可能比“哆啦 A 梦”加倍熟悉“小叮当”的名字。可是,为什么后来要把小叮当改当作哆啦 A 梦呢?

那是因为早期版权不雅念尚不普及,出书商便擅自取了“小叮当”,而在 1997 年,因为作者藤子?F?不贰雄但愿全宿世界的小伴侣都对“ドラえもん”(doraemon)的发音一样,所以翻译也随之改当作为“哆啦 A 梦”了。

那为什么“哆啦 A 梦”是蓝色的呢?为什么他是机械猫却没有耳朵?

本来,哆啦 A 梦在出厂的时辰,也跟其他的机械猫一样,是黄色而且有耳朵的,可是有次哆啦 A 梦在睡觉时,一只老鼠偷啃了他的耳朵,他吓得发青,从此就没有耳朵了。

按照作者说法,尖尖的耳朵代表凸起,也代表脚色性格锋利,但作者但愿哆啦 A 梦是一个圆满的脚色,是以其造型多以圆形构成,圆圆滔滔的蓝色与白色相叠的头与身体即是我们熟知的哆啦 A 梦;白色的手看似无法抓工具,却用磁吸的力量吸住任何一个胡想;红色短短如樱桃状的从头至尾巴看似为装饰品,不惹人注目,其实那是哆啦 A 梦的告急开关。这就是机械猫哆啦 A 梦造型的由来。

关于ドラえもん(doraemon)的取名有几种说法。

最比力轻易联想的,是因为“哆啦 A 梦(ドラえもん)”(doraemon)喜好吃“铜锣烧(ドラ焼き)”(dorayaki),在漫画里面,“哆啦 A 梦”年夜啖“铜锣烧(ドラ焼き)”(dorayaki)的画面屡屡可见,足以撑持如许的说法。而“えもん”又是什么?

“えもん”(emon)写当作汉字是“卫门”(emon),是以前军人时代跟在军人旁边的“随从”,在日本时代剧听到的“左卫门”“右卫门”都是侍卫的名字。是以可以说,“哆啦 A 梦(ドラえもん)”(doraemon)是喜好吃“铜锣烧(ドラ焼き)”(dorayaki)并守护年夜雄的侍卫。这一个说法,可以说是典型日文“谐音梗”的案例。

在漫画的一起头,其实并没有“哆啦 A 梦喜好吃铜锣烧(ドラ焼き)”(dorayaki)的设心猿意马,按照小道动静,其实喜好吃铜锣烧的是藤子?F?不贰雄作者本人,所以就把他常帮衬的那家店也画到漫画里面去了。作者在最初设心猿意马,“ドラ”(dora)与日语的“流离动物:野良(のら)”(nora)有相似音,也就是说,哆啦 A 梦是流离猫,在漫画版第一集中从年夜雄书桌抽屉中出来,从此年夜雄的书桌抽屉酿成光阴机,哆啦 A 梦也被年夜雄饲养在壁橱里。

日本的壁橱称为“押入”,是堆放棉被及杂物之用,是以哆啦 A 梦住的是年夜雄家的杂物间,也合适他是“侍卫”的意思。而不管是“流离猫”(nora-neko)或是“铜锣烧”(dora-yaki)的说法,都用了日文的谐音,应证了“谐音梗”的趣味。

说到“年夜雄”,中文旧版翻当作“叶年夜雄”,新版翻为“野比年夜雄”,这也是考验了翻译者的功力。“野比年夜雄”的原文是“のびのび太”(nobinobi-ta),年夜雄的名字叫做“のび太”(nobita),在动画中经常可以看到年夜雄妈妈对他年夜吼年夜叫。

“のびのび”(nobinobi)的意思是“自由安闲、放任欢愉发展”的意思,以两个叠字,拟声又拟态,日语称为“拟态语”,也是日本漫画“谐音梗”的要素。而在漫画中,年夜雄回忆到他刚出生时,他的爸爸妈妈给他定名时,恰是有“自由安闲,放任当作长”如许的含意。不知是因为三岁时奶奶的过宿世,意味着欢愉的童年竣事,仍是因为后来他所碰到的教育情况,“野比年夜雄”如许的名字,就当作为“散漫、无心”的象征,从漫画的剧情来看,如许的名字是否要反映一些教育及社会现象?

哆啦 A 梦中的道具更是年夜为运用着“谐音梗”。例如我们熟知的“竹蜻蜓”(タケコプター),是“竹(たけ)”(take)+“ヘリコプター(直升机)”

的文字游戏。竹蜻蜓应该是大师最想要的道具之一,只要把它放在头上,就可以遨游天空。戴在头上的样子,很像直升机,也很像童玩的竹蜻蜓。作者就是是连系了这两个要素,操纵日文的“谐音梗”定名,让竹蜻蜓代表了布满着胡想与童趣。

别的一个也令人欣羡的道具是“どこでもドア”(dokodemo-doa),中文翻做“肆意门”,有了肆意门,周游宿世界不当作问题!日语中意思是“哪里都是门”,两个音节都用“ど”的音,达到押韵的结果,而中文称作“肆意门”,是属于意译的翻译法。

有了“肆意门”,还得要靠“翻译年糕”才能跟外国人沟通。此刻脸书上呈现“翻译年糕”的字样,可以进行简单的翻译,其原文是“翻訳コンニャク”(hon-yaku),其实就是“翻译蒟箬”。对照漫画,哆啦 A 梦拿的是一块蒟箬,为“翻訳(ほんやく)”(hon-yaku)+“コンニャク(蒟箬)(kon-nyaku)”,操纵的是“やく”(yaku)和“にゃく”(nyaku)的谐音。不外,怎么会跑出一个“翻译年糕”如许的字眼呢?

本来,在起头翻译哆啦 A 梦的时辰,台湾人还没有像此刻这么习惯吃蒟箬,尤其是卤的蒟箬,大要要比及超商起头卖关东煮后,台湾人才知道有如许的服法。在那时翻译到“翻訳こんにゃく”时,碍于台湾人还不熟知“蒟箬”,译者便决议以“年糕”来取代,以不雅众熟悉的文化来取代原文的翻法,使不雅众可以或许引起共识。

此刻从事翻译、理解外文的人变多,是以翻译酿成一门很主要的学问。若是此刻碰到“翻訳こんにゃく”,该是照原文翻译当作“翻译蒟箬”?仍是翻译当作“翻译年糕”呢?仍是有良多切磋跟考量的处所。而因为每一个说话的文字特征分歧,不管是“翻译蒟箬”或是“翻译年糕”,城市少了原文的“翻訳こんにゃく”的趣味。

日本自漫画、动画,到处所吉利物,都用了很多的“谐音梗”,若是懂得这些谐音梗,可以在接触这些作品的时辰,更能让人会意一笑。

  • 发表于 2018-08-03 00:00
  • 阅读 ( 2150 )
  • 分类:其他类型

你可能感兴趣的文章

相关问题

0 条评论

请先 登录 后评论
admin
admin

0 篇文章

作家榜 »

  1. xiaonan123 189 文章
  2. 汤依妹儿 97 文章
  3. luogf229 46 文章
  4. jy02406749 45 文章
  5. 小凡 34 文章
  6. Daisy萌 32 文章
  7. 我的QQ3117863681 24 文章
  8. 华志健 23 文章

推荐文章

联系我们:uytrv@hotmail.com 问答工具