这句话也是根据詹姆斯国王版本的《圣经》中的一个故事改编的,在普通英语中仍然是一个习语,很可能是"沧海一粟"这个短语的由来。人们认为,说话者随着时间的推移改变了这个短语,以描述一些更无关紧要的东西。随着詹姆斯国王版本的《圣经》变得广为阅读,滴水一滴进入了通用语言。人们相信,这个短语演变成沧海一粟发生在17世纪。1802年,苏格兰爱丁堡的一家周报刊登了人们所知道的第一个实际短语"沧海一粟"的书面参考一个主要用于英国的成语,一滴水在其他国家也用在英语中,包括美国。在美国,"滴水一滴"这个短语在美国仍然是最常用的表达无足轻重的习语。海洋中的一滴水与英语中仍然常用的许多短语有着《圣经》的渊源,其中包括"我哥哥的守护者"和"吃喝玩乐",或者他们从原始经文改编而来,可能在1611年詹姆斯国王版《圣经》出版后进入了共同语言。
这个短语指的是海洋的浩瀚。
0 篇文章
如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!