法律英语是律师、法官和立法者在讨论法律和法律相关问题时使用的英语版本从法律术语上看,第一个是非常谨慎的用词。在法律上,词语有非常具体和明确的含义,律师在起草法律文件时非常谨慎,要准确地说出它们的意思,即使这个词的意思只对其他律师来说是显而易见的,但对于不熟悉法律的人来说,有些词的用法可能显得不寻常,因为普通词在法律语境中可能有不同的含义。例如,当考虑到该短语的法律含义时,看似多余的措辞实际上并不重要
律师在起草法律文件时总是非常小心,以准确表达其含义法律术语还包括一些专业术语,包括拉丁语术语,尽管为了清晰起见,法律界的一些领域已经推动用通俗的语言取代拉丁语。法律文件也严重依赖来源和引用,为所有陈述提供了法律依据。先例,法律实践中公认的组成部分,是法律的一个重要组成部分,法律文件如果确实打破了先例,就必须包含实质性的支持性论据,以打破传统。这种写作形式也往往是高度正式的。这种形式的一部分原因是用词严谨,措辞严谨,这在一定程度上是法律界的惯例。其他技术性写作也趋向于形式化,因为人们在非正式或口语化写作时往往不那么认真。法律界的成员偶尔也会打破传统;一些最高法院法官,比如说,写了一些意见,包括押韵对句和其他异想天开的内容,消费者权益保护组织主张在公众阅读的文件中用纯文本代替法律术语。这是为了回应人们对签署合同和其他法律文件而不完全理解其含义的担忧。有些机构建议将法律术语翻译成纯文本设置,允许律师起草一份具有法律效力的合同,同时包括一个外行可以理解的明确解释,这样他们就可以通过签署合同知道他们同意什么。
0 篇文章
如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!