医疗保健口译员向语言受限或不讲英语的患者及其家属口头翻译医疗采访、医疗程序信息和出院指示。大部分工作发生在急诊医院,在大都市医疗中心比在小镇医院更容易找到医疗翻译。口译员通常不是全职工作的,而且许多人不是...
医疗保健口译员向语言受限或不讲英语的患者及其家属口头翻译医疗采访、医疗程序信息和出院指示。大部分工作发生在急诊医院,在大都市医疗中心比在小镇医院更容易找到医疗翻译。口译员通常不是全职工作的,而且许多人不是医院工作人员的一部分。相反,他们通常根据需要在随叫随到的情况下工作或做志愿者,取决于他们所说的一种或多种语言。对于医院来说,找到一名医疗口译员的难易程度取决于医疗机构如何组织服务、对服务的需求以及社区的外语人口

口译员通常充当患者和医生之间的中介。美国大多数医疗保健口译员为聋哑人翻译美国手语(ASL)或讲西班牙语的病人和家属。其他需要翻译服务的语言包括越南语、汉语和俄语。世界政治事件直接影响这个领域。当冲突和动乱发生时,外国出生的公民可能会逃到更和平的西方国家。随着这些新移民定居到社区,医疗紧急情况或事故不可避免地发生,需要医疗保健翻译服务。在这种情况下,在医院能够找到有经验的医疗翻译之前,唯一可用的口译员通常是移民赞助机构的成员

许多医疗保健口译员可以为聋哑人或重听人翻译手语。作为病人与医生、护士或出院计划员之间的中介,医疗翻译的责任重大,不仅要把问题和答案来回翻译,他还必须了解可能影响患者或家属充分披露信息的文化习俗。法律问题也很重要。为了满足《知情同意书》的法律要求,在签署同意书之前,患者或家属必须充分了解任何医疗程序的目的和风险。在这种情况下,医疗口译员必须在翻译书面文件和解释医疗提供者与患者之间的口头交流之间进行交替作为一名医疗保健口译员的要求是不断变化的。显然,口译员至少需要精通两种语言。理想情况下,他还应具备某种医疗保健经验或熟悉医疗术语。一个专业团体,美国国家医疗口译员认证委员会(National Board of Certification for Medical translators)最近在美国成立,为有兴趣的口译员提供考试认证,他们至少有一年在该领域的工作经验,并通过40小时的亲自或在线课程毕业教育项目和考试都非常昂贵,特别是对于一个没有多少全职工作的新领域。