怎样起个与时俱进的品牌名?

让人分不清国别血统的名字,才是有追求的品牌名。但最高境界并非收购正宗洋牌为己用,而是足不出户,纯用汉字缔造环球公认的外国品牌。

一个志标的目的弘远的国产物牌,要有国际化的大志和视野,但国际化不等于非得卖到国外,中国不单是全宿世界当作长最快的市场,并且已经是宿世界最大市场。所以,能让人感觉本身是个洋品牌就够了。

给本身起个洋名是门学问,起得好,能让人分不清土洋,走运的话,还能像出产球鞋的“艾佛森”一样,有一天能逆标的目的收购一个洋品牌。

所以,河南一家化肥添加剂出产商把企业名注册为“美国圣地亚戈农业集团”是没错的,但企业英文名拼写当作“American Shengdiyage”就太偷懒了。它的产物中文名叫“金坷垃”也没大问题,洋品牌的中文名也有接地气的,但金坷垃的英文名叫“Jinkela”就不合错误了。

当然,这在八十年月是可以的。因为那会儿用上拼音甚至繁体字就足够洋气了。

拼音、繁体字到英文

中国鼎新开放后第一个投放告白的是天津牙膏厂的蓝天牙膏,1979 年 1 月 4 日刊载在《天津日报》上。请注重,它的拼写是“Bluesky”而不是“Lantian”。

固然 1958 年 10 月,工商行政办理局和文字鼎新委员会要求商标和包装上加注汉语拼音,但因为告白很快被覆灭,甚至商标也几近衰亡,这个划定并未当真执行,至少 1979 年告白从头登场时,大部门国产物牌都没有拼音。

▍1950 年月不带拼音的商标

▍1979 年今后不带拼音的商标

昔时商标上用拼音的是少少数,而且都不太夺目。事实上,那时的本家儿力消费者,大都也不熟悉拼音。

但 1979 年 3 月 15 日上海电视台播出第一个国外品牌瑞士雷达表的告白后,国外品牌呈现越来越多,品牌中呈现拉丁字母,几多会显得洋气,于是,本来没有拼音的,敏捷加上了拼音:

▍带拼音前后的海燕商标

中国人刚见到告白时,甚至把它当当作新闻,几乎每条告白城市激发抢购,但这个神奇时代敏捷竣事。1980 年月新呈现的品牌,较着有更强烈的拼音意识,上海的凯歌、飞跃电视机,领时代风气之先,不单商标图案取自拼音,甚至告白上拼音也比汉字更大。

光有拼音是不敷的,大师都强调本身是省优、部优、国优,银奖、金奖或填补国内空白,国产味挥之不去,显然仍是不敷洋气。于是,繁体字盛大登场。

繁体字自带的港台味,甚至让更红苗正的老革命“红灯”牌都沉不住气了。因为商标中的简化字找不到来由改当作繁体字,但告白词仍是可以用繁体字来解救的。

只是,那时的国产物牌无论怎么化妆,都有一股芬芳的乡土味。因为国产物牌与洋品牌取名体例上有底子的区别。

国产物牌多从天然获得灵感,除了老鼠、驴、猪、麻雀、乌鸦之类少少数,所有飞禽走兽城市酿成商标,植物亦然,除了罂粟,但凡都雅或好闻的花,都有可能作商标名。但菊花、兰花、牡丹、水仙、海棠、荷花这样的名字,无论怎么包装,村姑气都抹不失落。

率先在取名上解脱村姑气的,是八十年月末广东崛起的平易近营企业,他们因地利之便得喷鼻港人真传,太阳神(Apollo)、富绅(Virtue)、爱德(Aide)这些品牌,不单中文名彻底解脱了土壤气,连英文名都起得像模像样。

这些广东品牌与合伙或国外品牌的相似水平之高,以至于有时连国外品牌城市被人误认为是广东品牌。曾在南边各省持久打告白的天美(Timotei)洗发水,不少人就认为它是广东品牌。

▍天美洗发水最早见于 1970 年月的瑞典,现属结合利华旗下,自始至终都是洋品牌

天美无论是汉语名仍是英文名都与那时广东品牌相似。天美洗发水的告白结从头至尾,凡是是一个白人小伙举着一瓶洗发水,用粤语高声赞道:“Timotei,好啊(音:天木腿,猴爷)!”

不外,最先醒觉利用英文名的,是少数上海国营老厂。究竟结果繁体字固然沾了港台味,但仍是炎黄子孙,只能算半国际化。它们率先走出拼音和繁体字的初级阶段,并且英文字号往往比汉字大出更多。

甚至爽性先发现一个不是拼音的英文名,再假装汉语不太灵光的样子,将之音译为汉字, 彻底“脱中”。

这是有传统的。上海人早年接触到的洋货,经常在译为汉语时显得心不在焉,不那么在乎中国人的感触感染,譬如雀巢公司在中国推销“Lactoge”奶粉时,曾用过勒吐精这个中文名。

上海品牌最早起头利用英文(闻名的英雄钢笔,鼎新开放前就有英文“HERO”字样),其实是有其汗青渊源。

给洋人看的洋名

中国人最早给商品起洋名,始自鸦片战争后,西方国度纷纷在中国设置租界。多量不懂中文的外国侨平易近栖身在租界。洋大人地位不比古代番商,其消费能力也不容小觑。

直接音译汉语是最通行简洁的做法,比起想一个有夸姣意义又和中文名相关的外文名,简单粗暴的音译难度较低,结果也未必差。

1931 年,上海富贝康公司引进德国配方,创出闻名化妆品“百雀羚”。百雀羚由上海起家后,风靡一时。甫一面宿世,百雀羚就有了个外文名 Pehchaolin。

“Pehchaolin”对“百雀羚”是不折不扣的音译,只是三个字别离基于三种分歧汉语。“百”读“Peh”像是老官话,“雀”读“chao”近似海说神聊京土话称“家雀”之“雀”,如也用老官话则应是“Tsioh”一类的音,“lin”为“羚”音则像是吴处所音的影响。

这种混搭风那时颇为常见。喷鼻港前任特首董建华出生于平易近国期间的上海,他的英文名为Tung Chee-hwa,三个字中Tung hwa为官话音,Chee倒是上海方音。

这些中国人和中国牌子,起外文名本家儿如果便利老外称号。是以在选择读音时往往会选择让老外能精确读出来的音。至于中国人会不会感觉拗口怪僻,这不主要。

▍平易近国期间上海陌头的喷鼻皂海报

上海知名老牌冠生园那时的外文名为 Kwan Sun Yuen。其本家儿打产物蜂蜜陈皮梅则音译为“Chun Bee Mei”。“皮”翻译为“Bee”显然是上海话的读音,同时或许还兼有赐顾帮衬英语“bee”为“蜜蜂”之义。而毛纺品牌裕丰祥的外文名 Yue Foong Ziang 则像是完全用上海话的读音了。

而粤语独大的广州喷鼻港澳门一带,商标译音则根基以外国人易读的体例直接转写粤语,较少变音。如澳门宏益烟花炮竹工场即为 Wang Yick Fireworks Factory。

除音译外,意译也是常用手段,相对音译来说,这种方式对翻译者的要求较高。但总体而言,平易近国期间采用这一方式的知名品牌其外文名在精确度和美观度上都有半斤八两水准。

平易近国期间知名番笕品牌“裕华”由山西裕华造胰工场出产,工场英文名为“The Yu Hua Soap Factory”。其本家儿打产物日光番笕英文名则为“Sun Bright Soap”。在包装上,英文名居于中心显要位置,中文名被挤在一边。另一条目打着裕华牌子由上海“China Chemical Products Co.”出品的榄油喷鼻皂则意译为“Olivoil Soap”,其对英文词组“Olive oil”缩合处置的做法颇得英文商标定名精髓。

▍裕华日光番笕包装

意译在有大量外国侨平易近的哈尔滨也很是遍及。哈尔滨城市成长早期,以俄侨为本家儿的侨平易近生齿一度高于华人。20 宿世纪早期哈尔滨生齿中当地人不外占一当作摆布。工贸易更是持久被善经商的犹太侨平易近独霸,后又持久履历日占。所以中国品牌外文名往往采纳意译体例,甚至以外文名为本家儿。哈尔滨承德街裕兴涌汽水厂的芝兰汽水外文名为“Citron”,更推出“梨檬サイダー”汽水。

因为那时取外文名本家儿如果为便利外国人,有些时辰,外文名甚至比中文名更主要,所以,上海、天津的华洋宿世界便有了一批王查理、刘约翰、李彼得。

洋名进阶之道

今天,除凤凰卫视集团外,中国少有品牌会决心用繁体字来显示非大陆户口。在英文名上,老一代的 Tsingtao(青岛)、Changyu(张裕)当然更适合西方人准确拼读,但它较着是先有汉语名再有英文名,比起八九十年月广东崛起的一些品牌大为减色。

像“格力”(Gree)、“格兰仕”(Galanz)、“富士康”(Foxconn)、“美的(Midea)”这些后起之秀往往中英文兼顾,意义和读音都较高雅洋气,中辞意义比力正面,外文名也比力流利,无法分辩是从中文译当作外文仍是反标的目的翻译。

最典型的是乐百氏,它汉字的寄意合适其定位,整体组合洋气而富有现代感;英文“ROBUST”既与中文谐音,且其寄义“健康、强壮”亦与产物定位吻合。

曾宪梓师长教师建立的金利来或许是这些广东企业最好的楷模。牌名“GOLDLION”的中文译意为“金狮”,有喜庆吉利之意,但粤语“金狮”和“今输”谐音,为此把英文“GOLDLION”之“GOLD”译意为“金”,“LION”译音为“利来”。

不外,这些品牌当然洋派,但从中文名上看不出有决心掩饰国货身份的意图。

但九十年月初呈现的诸如波司登、凯撒、美特斯邦威这样的品牌,直接走的是汉语名来自音译的门户,它摆了然但愿被人认为是洋人下乡。美特斯邦威(Meters/bonwe)一看就是按照英文音译而来,比“金坷垃”(Jinkela)不知高到哪里去了,不外它较着违反了英语拼写习惯。

▍波司登的英文名则是它中文名的全拼“BOSIDENG”

这个门户规模之大,装建筑材市场最能表现:诺贝尔瓷砖、马可波罗瓷砖、蒙娜丽莎瓷砖、罗马利奥瓷砖、法恩莎陶瓷、罗浮宫家居、慕思床品、英皇马桶……

不外,有珠玉在前,这些尽取自小学语文教材中的外国名字,几多有村炮之嫌。

▍比拟直接引用国外人名看成名称的品牌,国产物牌威露士显然要伪装得更好一些

英文是最易被仿照和利用的说话,但跟着消费者越来越奸刁,分歧产物认分歧产地,于是有腔调有追求的企业会从法语、意大利语中寻找起名灵感。日本、韩都城是这么过来的。

譬如售卖面包的“巴黎贝甜”(Paris Baguette,法语,意为“巴黎法棍”)、“多乐之日”(Tous Les Jours,法语,意为“所有日子”)都是韩国品牌。韩国美妆品牌根基都以英法文为本家儿,看齐欧美品牌,如:Faceshop 有强烈的 The Bodyshop(英国品牌)影子;Innisfree、IOPE、Hera、Etude House、LEADERS、LANEIGE(兰芝)爽性都是英文或法文,纯以韩文为名的只有“雪花秀”等少量品牌。

但将之发扬光大的显然是中国。喷鼻港降生了班尼路后,中国大陆降生了卡尔丹顿、劳斯丹顿、达芬奇、Jenny Lou's(婕妮璐超市,一对在京河南佳耦开的专卖进口食物连锁超市)等一大堆标的目的拉丁国度致敬的品牌。

日化品牌佰草集的洋名“Herborist”可算起名佳构。这个来自拉丁词根的名字在西方本家儿要说话中都能被理解为“草本专家”之意。佰草集甚至在巴黎开了旗舰店。

当然,中国也没健忘用“韩束”、“韩后”、“瓷肌”标的目的韩国致敬,用“优之良品”、“优木良品”、“名创优品”等名字标的目的日本致敬。

▍名创优品正在致敬

不少品牌有时会不由得对具体品牌表达敬意。譬如 Mo&Co. 对 MAX&Co. 的致敬、Qiaodan 对 Air Jordan 系列的致敬、华伦天奴·路易和华伦天娜对华伦天奴的致敬、AMASS(阿玛施)同时对爱马仕和阿玛尼的致敬。

而 LAORENTOU(白叟头)和 LAOBUJUE(老伯爵)对 LEONARDO(白叟头)的虔敬,以至于它们都健忘不应利用拼音了。

▍白叟头家族部门当作员合影

不外,今天这个门户最高段位不是让人分不清它到底来自哪里,而是直领受购欧洲小品牌,光亮正大地改了护照和血统。

这个门户的叛徒和异类或许该算 361°,因为它以前叫别克活动。

洋名最怪异的,大要算 TCL 斥地的只有英文名、爽性省略中文名的门派,该门派因 oppo、vivo、AUX、IUNI 等智能设备品牌的崛起而渐有自力当作为一大门派之势。它们的英文名大都很难查到背后寄意。只要知名度不是出格高,它们很轻易被认为是洋品牌。

当然,洋品牌并纷歧定非要用外文起个名,纯中文名有时才是至高境界,好比《参考动静》和《举世时报》经常转载引用的法国《欧洲时报》,办公地址其其实海说神聊京西城区百万庄南大街 12 号。

文|杨靖邦

大象公会 | 常识、见识、见闻,最好的饭桌谈资,知道分子的进修基地。微信搜刮「大象公会」(idxgh2013),领受更多好玩内容。

  • 发表于 2020-02-10 02:00
  • 阅读 ( 1188 )
  • 分类:其他类型

你可能感兴趣的文章

相关问题

0 条评论

请先 登录 后评论
联系我们:uytrv@hotmail.com 问答工具