之前写过近似的,跟大师切磋一下。
标题问题中涉及到了「看片子是不是一种需要进修的能力」的问题以及「read a film」的说法,根基上就是在会商「看片子是否有一套说话系统」的问题,我先说结论。
1. 习得「片子的根基逻辑」-片子的时空不雅
我们此刻对片子的手法已经习觉得常,我们从来也没有上过「若何看片子?」的课程就把握了「看懂片子」的能力。但我们「看懂片子」现实上履历了相对复杂的「进修过程」,只不外因为这个过程发生的瞬时性和无意识性导致我们并不知道本身具有这样的能力。
当卢米埃尔兄弟第一次放映短片 火车进站(1895)时,良多不雅众惊恐地逃离坐席:他们真的感觉是一辆火车朝本身冲过来。这在我们看来有点匪夷所思,因为我们已经把握了「看懂片子」最主要的一个逻辑:片子是实际的演示(film as representation rather than reproduction of reality)
仍是以火车进站为例,「演示」的最底层寄义是火车是假的,是一种幻觉,它不会对不雅众造当作本色性的危险,不雅众和片子宿世界被一面透明的玻璃墙(所谓“第四面墙”)隔分开了,不雅众看获得片子中的宿世界,片子中的人对不雅众的存在毫无觉知(当然可以打破“第四面墙”,这里不睁开了)。
「演示」的第二层寄义是用「非持续性」来演示「持续性」。这种不持续性来自于「剪辑」的存在(一镜到底除外)。「非持续性」具体指时候和空间的不持续,「持续性」指「意义/叙事的持续性」。
看下面一组镜头:
我们不需要进修就可以在大脑中经由过程这些「非持续」的空间信息获得一个持续的事务。
当然这个例子仅仅切磋了经由过程剪辑快速毗连分歧的地址,获得完整的叙事事务,在「单一场景」中我们仍然可以经由过程必然的法则(「180度法例」)用多个画面在不雅众的想象中构建「持续的空间」,这牵扯到了若何「分化场景」。
「单一场景」分化的方式(前提是利用剪辑,当然可以用长镜头拍摄一个场景)有:
「非持续的空间」必然陪伴「非持续的时候」,但时候的「非持续性」的应用还有良多:片子中时候是「可塑的」,造当作了「银幕时候」和「故事时候」的「非持续」,阐扬分歧的「演示」结果。
这些其实很是复杂的时候演示逻辑对现代不雅众来说几乎是一种“与生俱来”的能力(在接触任何具有时候性的视觉叙事前言-动画片/电视/片子-后很快习得)。
当然,对于不雅影数目有限的不雅众,在面临一些相对复杂的「演示手段」时仍然可能会「看不懂」。
一个简单的例子,客岁跟我妈妈一路看「星际穿越」,有一个场景她没有看懂。
场景再现:
这个场景在时空上是极为「非持续」的。
起首在第一个空间内利用了「平行剪辑」,车内的库珀和衡宇前面的家人被剪辑在一路。
第一个在地面的空间,除了当下时空的声音外,还有来自第二个时空的声音,这个声音「演示」(represent)了第二个时空的存在,同时「银幕时候」呈现了重叠,两个「先后发生」的事务「同时发生」。
但这些时空上的「不持续」都不影响不雅众在想象中脑补了库珀达到发射中间,换上宇航服,进入航天飞机的过程。
2. 「解构片子」
我认为「解构片子」从其目标上分为两种:
此中「视听素养」是我在专栏里本家儿要想要切磋的,接待大师存眷和留言交流。
专栏原文 Film, a language?
赵浩漫笔There is the Language of Film-making. And there is, if it exists, the language of interpreting a film.
Do we have to be specially trained to be able to understand what is going on in a film?
Language is a tool, used by people to understand and express ideas. Language exists separately from the objects it denotes.
Film is language and at the same time the object.
Film is made under some universal language to be received "naturally" and rather "instantly".
In other words, the language of film-making is rather invisible to the audience.
And thus, the audience need not be specially trained to make sense of a film, at least not through the painstaking process of learning a language. This is not to say that the audience necessarily understand the narrative of the film smoothly and accurately from the first time he/she watched a film.
However, the time a spectator needs to acquire enough knowledge about the convention of film in order to understand it is fairly short and usually on an unconscious level. Imagine someone who can only understand English watching a Chinese Period Drama, compared to the same person reading a novel written in Chinese about the same plot.
I think it is fair to argue that there is certainly an invisible language governing the MAKING of a film, and that it is to some extent, universal. But because one is unconscious of the time when it is acquired and when it is being used, there is no point calling it a language, at least not in the sense of the kind of language we use everyday.
0 篇文章
如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!