参与监管翻译的人员需要了解医疗产品审查或类似流程中涉及的复杂主题。参与监管翻译的人员需要了解医疗产品审查或类似流程中涉及的复杂主题。其中一些要求了解国际医药标准或翻译工作者需要了解另一个国家或地区的医学标准,医学术语或惯例可能有很大不同。一些特定的工具可以帮助监管翻译人员为其雇主进行更有效的国际演讲。了解拉丁语等主要原语可能会有所帮助,尤其是因为现代医学语言中有很多是指这种经典的语言。了解国际医学编码也是有益的。对译者来说,熟悉他们准备用翻译文本处理的监管机构通常是至关重要的。监管方面也存在挑战翻译涉及监管审批文件的复杂性这些文档可以有多种不同的形式,电子表格文档、高级图表和其他类型的视觉效果可以作为简单文本文档的补充。常见的监管翻译文档包括风险评估、药物或医疗器械的技术文档以及产品或设备的一般"档案"。一些专家描述一个监管翻译的专用流程。首先从一个或多个来源收集适当的数据,然后进行编辑以达到所需的语调。然后,文本在以监管机构的母语呈现之前,可能会经过不同级别的发布。在此过程中,通常会有一个专门的事实核查程序,甚至是一个监督或审查的过程,一个人可以检查另一个人的工作,这不仅是为了确保准确的翻译,而且是为了追求文件的最高目标的明确性,即呼吁监管机构的利益,并提供最佳的机会为了一个积极的结果。
0 篇文章
如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!