凡是现代人利用网页在线翻译,又快,又便利,所以这是进修外语的首选翻译东西。殊不知用多了,就会发此刻线翻译也会有一些问题,往往会找不到对应的翻译成果,或给出有问题的翻译成果,甚至时态紊乱等问题,纷歧而足……
打开浏览器→百度翻译→桔子为orange 。
或谷歌翻译→桔子→翻译成果也是:orange。
若是在百度中输入:mandarin 通俗话→可以看到也可以翻译为柑橘。
到本地的商铺里查看,这里将桔子标识为mandarin 。
桔子是可以很便利剥皮的,橙子是需要小刀切开才可以便利吃的。
同样,哈密瓜也是一个疑点,谷歌和百度都翻译为:cantaloupe
若是去商场看,此瓜为:rockmelon 哈密瓜。
若是利用此单词在百度中翻译固然为甜瓜,可是有拼写错误的提醒(红线)
而谷歌更是罢工,不翻译!
经验之谈:若是是商品英语单词有疑点,去商场核实结果最佳!谷歌和百度多为美国英语,标识犯错的单词并纷歧心猿意马是错误,好比澳年夜利亚的 centrelink福利署等。
0 篇文章
如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!