为什么苹果要使用「拷贝」「抹掉」「好」等听起来不是很正式的翻译?

图片:FirmBee / CC0 Hades,Engineer @ ⇧ + ⌥ + K

早年间做过一些 Apple 的当地化工作(本家儿要仍是写 Localizable 里面要用),此刻这个活应该已经完全交给 APO 了,可是偶然跟当地化的同事仍然有一些交流。下面写一些小我的观点:

  1. 对于简体中文的翻译 / 当地化而言,Apple 自己有本身商定俗当作的一套规范,简而言之,即:除追求表义灵通之外,还应给人以新颖感和分歧感。所谓新颖感,并不是指相对于 Microsoft Windows 产物或其他任何小我或组织的翻译副本(若按 Apple 的翻译,这个「翻译副本」该当称作是「翻译拷贝」),而是指该样的翻译比其它可行的翻译更带给人字面外的感触感染,举个例子:英文「OK」被翻译为「好」而并非「确定」,实则是弱化了「确定」带给人的生硬感和程式感,有一种 “我知道了” 的意味蕴含此中;而所谓分歧感,天然也不是纯真地追求分歧,而是进一步了了了相似概念之间的区别,请看下一点。
  2. 在此点中我们来具体讲解一下某些含有所谓 Apple 风翻译此中的深刻启事:我们起首看「拷贝」,关于这个译法,其争议最大点在于与「复制」的区别,在 Mac 常用的文件操作中,操作 Duplicate 近似于 Microsoft Windows 中的「在此处建立副本」,而 Copy 则对应着「复制」。回到字面自己,所谓「复制」,其原义是「遵照原样建造,或比照原本进行翻录、翻拍等」,而音译词「拷贝」,则加倍方向于计较机中拷贝内容至暂存这一操作,讲到这里,Duplicate 和 Copy 该当若何翻译,想必已经了了了。我们再看一个例子,「抹失落」与「格局化」,这两者即是涉及两种操作情况之分歧点了,macOS 中的所谓「抹失落」,其偏重点在删除数据,而 Microsoft Windows 的「格局化」,其偏重点在从头成立文件系统,至于从头成立文件系统引起的数据丢掉,那只是这一操作的副感化,并不是操作自己,讲到这里,这一问题想必也不必多言了。最后看一组:「磁盘」与「宗卷」,「宗卷」一词原本源于「卷宗」(事实上,若查看 macOS 的繁体中文翻译字段,「卷宗」即是「宗卷」的繁体语境译法),其本义是分类储存的文件调集,比拟「磁盘」偏重于那个安装在计较机上的实体硬件,「宗卷」则更偏重于计较机可以拜候的硬件映射出的存储区段,便是所谓「软」的意味更浓些。
  3. 最后,还要特别注明的一点是,早期操作系统的翻译往往是由居于海外的华人完当作,受其繁体中文语境的影响,良多词汇与中国大陆的说法并不不异。甚至喷鼻港地域和台湾地域利用的繁体中文也不尽不异:如「軟體」之于「软件」,「記憶體」之于「内存」,「行動 / 流動」之于「移动」,「貼上」之于「粘贴」,「記錄 / 紀錄」之于「日记」等等。由此潜移默化的影响该当也是不成忽略的。

以上,祝万事胜意。

  • 发表于 2019-07-18 22:29
  • 阅读 ( 858 )
  • 分类:其他类型

你可能感兴趣的文章

相关问题

0 条评论

请先 登录 后评论
admin
admin

0 篇文章

作家榜 »

  1. xiaonan123 189 文章
  2. 汤依妹儿 97 文章
  3. luogf229 46 文章
  4. jy02406749 45 文章
  5. 小凡 34 文章
  6. Daisy萌 32 文章
  7. 我的QQ3117863681 24 文章
  8. 华志健 23 文章

联系我们:uytrv@hotmail.com 问答工具